Non sei que empregan como tradutor, pero xa hai tempo que "A cova dos ratos" é "La cueva de los momentos" xD
2010/10/31 Antón Méixome <cert...@certima.net> > [es] > Como ya demonios cuenta esta semana, Ghandalf estará presente hoy en > la Libre Software World Conference, presentando su ponencia > “Localización y traducción de documentación de alto nivel”. Más, su > colaboración en esta conferencia no quieta ahí. > > Como cheguei a través dunha ligazón de Google, tardei case un minuto > en entender o que pasaba > > Parece que o tradutor ten certos problemas co recoñecemento de verbos: > > [gl] > Como xa demos conta esta semana, Ghandalf estará presente hoxe na > Libre Software World Conference, presentando o seu relatorio > “Localización e tradución de documentación de alto nivel”. Máis, a súa > colaboración nesta conferencia non queda aí. > > > demos, que o ve como substantivo en lugar de pretérito de DAR > máis, incorrectamente acentuado, que engana o tradutor > queda, que o ve como adxectivo en lugar presente de QUEDAR > > Sería recomendable que páxina estivese máis marcada, na versión > traducida, porque o aviso de tradución case non se aprecia mentres que > a calidade do texto traducido é bastante pobre. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto