Non sei que empregan como tradutor, pero xa hai tempo que "A cova dos ratos"
é "La cueva de los momentos" xD

2010/10/31 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> [es]
> Como ya demonios cuenta esta semana, Ghandalf estará presente hoy en
> la Libre Software World Conference, presentando su ponencia
> “Localización y traducción de documentación de alto nivel”. Más, su
> colaboración en esta conferencia no quieta ahí.
>
> Como cheguei a través dunha ligazón de Google, tardei case un minuto
> en entender o que pasaba
>
> Parece que o tradutor ten certos problemas co recoñecemento de verbos:
>
> [gl]
> Como xa demos conta esta semana, Ghandalf estará presente hoxe na
> Libre Software World Conference, presentando o seu relatorio
> “Localización e tradución de documentación de alto nivel”. Máis, a súa
> colaboración nesta conferencia non queda aí.
>
>
> demos, que o ve como substantivo en lugar de pretérito de DAR
> máis, incorrectamente acentuado, que  engana o tradutor
> queda, que o ve como adxectivo en lugar presente de QUEDAR
>
> Sería recomendable que páxina estivese máis marcada, na versión
> traducida, porque o aviso de tradución case non se aprecia mentres que
> a calidade do texto traducido é bastante pobre.
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a