2010/11/18 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
> simplemente incluísen "Ourense" tamén como correcto, tanto para o nome
> da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
> oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
> en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo "Porque a Lei de
> normalización lingüística di que ...." senón "É unha limitación do
> corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois,
> á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán", da
> tradición tradutora castelá, si.
>
> O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua
> común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si
> que o deben meter.
>
> É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela
> en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome
> oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que
> pode ser traducido).
>
> A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos
> tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes
> tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos
> idiomas que lle chaman así ao noso país.
>
> O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos
> oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos
> peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que
> lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común,
> mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua
> estándar.
>
> Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como
> sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e
> continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte
> necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é
> problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é
> unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar
> criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós
> deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos
> Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual
> que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no
> nome.
>
> -Só é miña opinión-
>
>
Eu concordo 100% co que dis. Outra cousa é que preferise que se empregasen
sempre os topónimos orixinais na lingua propia sen andar a traducir (como
recomenda a ONU, se non me trabuco), pero hoxe por hoxe só ten sentido
esixir o uso do topónimo oficial en documentos oficiais. Iso sí, debería ser
mais que suficiente para que tamén inclúan as denominacións oficiais no
dicionario como correctas.

-- 

Xabier Villar
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a