É "coiraza". *(RAG) coiraza**s.f.* *1*. Armadura de coiro ou metal con que cubrían o corpo os antigos guerreiros. *A espada atravesáralle a coiraza.* *2*. Cuberta exterior dura que protexe o corpo de certos animais, como a tartaruga. *O sapoconcho agachouse na coiraza.* *3*. Prancha de ferro ou aceiro para protexer algo. *A coiraza do barco.* * * *(estaviz) coiraça: *(2) Revestimento resistente que protege o corpo de alguns animais. * * "cacho" parece que ten outro uso: *cacho2 s.m. 1. Recipiente redondo, baixo e de boca ancha. Bótalle-la comida ás galiñas nun cacho. Bebiámo-lo viño do mesmo cacho. 2. Parte do esqueleto externo dalgúns crustáceos (boi, centola, nécora, lagosta, lumbrigante, etc.) que cobre o cefalotórax. Utiliza un cacho de centola como cinceiro. *
2011/1/2 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie> > Eu creo que é "cacho". Atopeino no diccionario da Xunta. > > -----Original Message----- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Fran Dieguez > Sent: 02 January 2011 16:40 > To: Asociacion Trasno > Subject: [tradución] turtle's shell > > Ola meus, > > estou coa tradución dun programa onde teño que traducir shell, non o > terminal senón o caparazón dunha tartaruga. > > O problema e que o corrector ortográfico marca «caparazón» como inválido > e busquei en dicionarios en liña e en ningún está. > > Polo que: como se di en galego «caparazon de tortuga» [ES]? > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto