Agora xa o teño máis claro.

Non se trata do carácter de espazo irrompible senón dos tres puntos
suspensivos. Como non se trata dun problema de terminoloxía senón de
codificación edito o asunto deste fío.

A explicación é que seguramente estás editando o ficheiro sobre
Windows e este non representa ben ese carácter debido á táboa de
caracteres que manexa ou quizais á combinación entre a ferramenta de
tradución que empregues (será OmegT e ese mesmo SO. De feito eu en
Ubuntu, usando a ferramenta Virtaal vexo o carácter perfectamente sen
cousas raras.

En resumo, á cuestión de se o debes traducir podemos dicir que si,
porque forma parte da cadea de tradución. Como traducila? Simplemente
asegurarse de que se utiliza ese carácter especial, que corresponde co
Unicode U+2026 e non tres puntos seguidos independentes

U+2026   =  …
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm


En Windows, escríbense con

Alt+0133

En html

… ou … or …

Dime se che resolve o problema.

Un saúdo,

Antón




2011/4/5 Sandra Gavino <sandra.gav...@hotmail.com>:
>
> Trátase do aplicativo OCRfeeder.
>
> Tamén atopei agora algo semellante:
>
> Custom…
>
> Un saúdo.
>
>
> El 05/04/2011 10:44, Antón Méixome escribió:
>>
>> 2011/4/5 Sandra Gavino<sandra.gav...@hotmail.com>:
>>>
>>> Bos días!!
>>>
>>> Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:
>>>
>>> _Save As…
>>>
>>> Please wait…
>>>
>>> … debe ser traducido?????
>>>
>>> Un saúdo e moitas gracias!!
>>
>> Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?
>>
>> Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
>> codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
>> trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
>> suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
>> "espazo irrompíbel". É dicir, que resulta ser un carácter
>> malinterpretado.
>>
>> Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un "espazo en
>> branco", simplemente.
>>
>>
>>
>>>
>>> El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:
>>>
>>> Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:
>>>
>>> Tab trigger
>>>
>>> Duplicate activation tab trigger dectected!
>>> (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do
>>> activador
>>> de separador!)
>>>
>>> Un saúdo.
>>>
>>> _______________________________________________ Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a