2011/5/1 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Boilerplate_%28text%29
>
> « ... The modern equivalent is the press release boilerplate, or "boiler," a
> paragraph or two that describes the company and its products.»
> e
> « ... Usually the greeting and the body of the letter have been pre-written,
> requiring the person requesting the action to only type or sign his name at
> the end.»
>
> Polo que creo que acae ben a túa proposta, por engadir, que non enmendar ou
> mellorar, podería ser tamen «Texto de referencia»
>
> 2011/4/30 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>> tenho un problema coa tradución de
>>
>> "Boilerplate text":
>> un exemplo sería a caixa de busca que hai na parte superior dereita da
>> páxina http://chuza.gl/.
>> Mostra un texto na caixa cando esta está baleira ou non ten o foco.
>>
>> A minha primeira aproximación á tradución de "Boilerplate text" foi
>> «Texto de substitución».
>> Pero quero pedir a vosa opinión.

Isto é o que lle chaman "placeholder text" en HTML5:
http://diveintohtml5.org/forms.html#placeholder

Eu optaría por "texto de axuda" ou algo polo estilo xa que se trata
dun pequeno texto que serve de indicación para o usuario.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a