Ola Miguel, eu estou animada; vexo que hai moitísima información interesante, 
mesmo desbordante, e para vela con calma ata irse afacendo.. pero por algo hai 
que empezar. Grazas pola ligazón kaptan: xa me serviu para entender o de 
"traducir en local"... Canto que aprender aínda!
 > From: proxecto-requ...@trasno.net
> Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 4
> To: proxecto@trasno.net
> Date: Thu, 12 Jan 2012 12:00:03 +0100
> 
> Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
>       proxecto@trasno.net
> 
> Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> acceda ao enderezo
>       http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>       proxecto-requ...@trasno.net
> 
> Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> electr�nico:
>       proxecto-ow...@trasno.net
> 
> Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> que est� a responder.
> 
> 
> Temas do día:
> 
>    1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Miguel Bouzada)
>    2. Re: COLABORAR TRADUCINDO (kaptan)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 12 Jan 2012 11:09:14 +0100
> From: Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID:
>       <caguskjpqgy71cfmwqon0dfj0d2tbbgdpjtpauoy_ewsn+5l...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> Agora que xa se presentaron case todos, e fixeron as súas propostas,
> preséntome eu.
> 
> Ademais doutras cousas, son o coordinador de Ubuntu e dalgunha cousa
> máis... neste momento teño dúas urxencias que reservaba para quen queira
> iniciarse, Openbox e Obconf, a importancia ven dada por seren básicos para
> LXDE e que será o xestor de xanelas da vindeira Minino.
> http://openbox.org/wiki/Openbox:Contribute
> Estes dous .pot hai que traducilos en local, podes empregar calquera
> ferramenta... Lokalize, OmegaT, Virtaal, Poedit, GTranslator... ou incluso
> podes facelo en modo texto.
>   Bótallesun ollo en:
> http://git.icculus.org/?p=mikachu/openbox.git;a=blob_plain;f=po/openbox.pot;hb=backport
> http://git.icculus.org/?p=dana/obconf.git;a=blob_plain;f=po/obconf.pot;hb=HEAD
> 
> Se te animas, xa che imos indicando cal é a mellor forma.
> 
> Entende esta nota como unha proposta de aprendizaxe, e con calma vas
> pensando en que equipo queres integrarte.
> 
> M.Anxo Bouzada
> 
> 2012/1/11 Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>
> 
> >  Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del),  pero
> > paréceme unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst...  e
> > estivera curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico
> > procesador de textos...
> > Vexo que tedes moita actividade
> >
> >
> > > To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com
> > > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> > > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
> > > From: mvillar...@gmail.com
> >
> > >
> > > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
> > > <susana_branda...@hotmail.com> escribió:
> > >
> > > > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
> > > > estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
> > > > traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano
> > > > pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun
> > > > archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos
> > > > infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei,
> > > > teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha
> > ollada
> > > > ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar.
> > >
> > > Perdón por meterme.
> > >
> > > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser
> > que
> > > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente
> > > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e
> > > javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código
> > e
> > > polo menos saber que é o que fai.
> > >
> > > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que
> > usas,
> > > xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás
> > > localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro
> > > xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa.
> > >
> > > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que
> > > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan
> > unha
> > > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito
> > > diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen
> > > axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
> > >
> > > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os
> > > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os
> > > repositorios.
> > >
> > > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas
> > > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás
> > > interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
> > >
> > > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios
> > scripts
> > > da shell
> > > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen
> > > interesantes como referencia.
> > > --
> > > BRGDS
> > > Marce Villarino
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> 
> 
> -- 
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120112/d6ccb264/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Thu, 12 Jan 2012 11:35:41 +0100
> From: kaptan <khan...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID: <4f0eb77d.7080...@gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> Ola Susana,
> perdoade pola intrusión, pero xa que estás empezando, recoméndoche estas 
> presentacións dun curso que fixeron en 2010 sobre tradución de 
> aplicativos e que trata moitos temas e pódeche ser de axuda, están 
> dispoñibles para descargar en pdf e odp. Ademáis da wiki que xa 
> nomearon, por suposto.
> A ligazón: 
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Curso_de_traduci%C3%B3n_ao_galego_de_aplicativos_inform%C3%A1ticos_libres
> 
> Un saúdo.
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> Fin de Resumo de Proxecto, vol 21, envío 4
> *******************************************
                                          
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a