Ola Miguel, eu estou animada; vexo que hai moitísima información interesante, mesmo desbordante, e para vela con calma ata irse afacendo.. pero por algo hai que empezar. Grazas pola ligazón kaptan: xa me serviu para entender o de "traducir en local"... Canto que aprender aínda! > From: [email protected] > Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 4 > To: [email protected] > Date: Thu, 12 Jan 2012 12:00:03 +0100 > > Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo > [email protected] > > Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede, > acceda ao enderezo > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha > mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a: > [email protected] > > Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo > electr�nico: > [email protected] > > Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para > que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto > digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a > que est� a responder. > > > Temas do día: > > 1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Miguel Bouzada) > 2. Re: COLABORAR TRADUCINDO (kaptan) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 12 Jan 2012 11:09:14 +0100 > From: Miguel Bouzada <[email protected]> > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > To: [email protected] > Message-ID: > <caguskjpqgy71cfmwqon0dfj0d2tbbgdpjtpauoy_ewsn+5l...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Agora que xa se presentaron case todos, e fixeron as súas propostas, > preséntome eu. > > Ademais doutras cousas, son o coordinador de Ubuntu e dalgunha cousa > máis... neste momento teño dúas urxencias que reservaba para quen queira > iniciarse, Openbox e Obconf, a importancia ven dada por seren básicos para > LXDE e que será o xestor de xanelas da vindeira Minino. > http://openbox.org/wiki/Openbox:Contribute > Estes dous .pot hai que traducilos en local, podes empregar calquera > ferramenta... Lokalize, OmegaT, Virtaal, Poedit, GTranslator... ou incluso > podes facelo en modo texto. > Bótallesun ollo en: > http://git.icculus.org/?p=mikachu/openbox.git;a=blob_plain;f=po/openbox.pot;hb=backport > http://git.icculus.org/?p=dana/obconf.git;a=blob_plain;f=po/obconf.pot;hb=HEAD > > Se te animas, xa che imos indicando cal é a mellor forma. > > Entende esta nota como unha proposta de aprendizaxe, e con calma vas > pensando en que equipo queres integrarte. > > M.Anxo Bouzada > > 2012/1/11 Susana Brandariz <[email protected]> > > > Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del), pero > > paréceme unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst... e > > estivera curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico > > procesador de textos... > > Vexo que tedes moita actividade > > > > > > > To: [email protected]; [email protected] > > > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > > > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100 > > > From: [email protected] > > > > > > > > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz > > > <[email protected]> escribió: > > > > > > > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, > > > > estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia > > > > traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano > > > > pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun > > > > archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos > > > > infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, > > > > teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha > > ollada > > > > ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar. > > > > > > Perdón por meterme. > > > > > > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser > > que > > > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente > > > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e > > > javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código > > e > > > polo menos saber que é o que fai. > > > > > > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que > > usas, > > > xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás > > > localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro > > > xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa. > > > > > > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que > > > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan > > unha > > > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito > > > diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen > > > axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). > > > > > > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os > > > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os > > > repositorios. > > > > > > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas > > > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás > > > interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). > > > > > > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios > > scripts > > > da shell > > > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen > > > interesantes como referencia. > > > -- > > > BRGDS > > > Marce Villarino > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: > <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120112/d6ccb264/attachment.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 12 Jan 2012 11:35:41 +0100 > From: kaptan <[email protected]> > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > To: [email protected] > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > Ola Susana, > perdoade pola intrusión, pero xa que estás empezando, recoméndoche estas > presentacións dun curso que fixeron en 2010 sobre tradución de > aplicativos e que trata moitos temas e pódeche ser de axuda, están > dispoñibles para descargar en pdf e odp. Ademáis da wiki que xa > nomearon, por suposto. > A ligazón: > http://wiki.mancomun.org/index.php/Curso_de_traduci%C3%B3n_ao_galego_de_aplicativos_inform%C3%A1ticos_libres > > Un saúdo. > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > Fin de Resumo de Proxecto, vol 21, envío 4 > *******************************************
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

