Ola Keko, perdón por enviar tantas mensaxes diferentes á rolda, non vira o teu correo. Estaría encantada de axudar pero primeiro terei que poñerme algo ao día co OmegaT, que a verdade só o curioseei unha vez. En canto acabe xaneiro xa terei máis tempo libre e imos vendo... Parécenme todas as propostas moi interesantes > From: [email protected] > Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3 > To: [email protected] > Date: Wed, 11 Jan 2012 22:45:20 +0100 > > Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo > [email protected] > > Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede, > acceda ao enderezo > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha > mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a: > [email protected] > > Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo > electr�nico: > [email protected] > > Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para > que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto > digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a > que est� a responder. > > > Temas do día: > > 1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Enrique Estévez Fernández) > 2. RE: COLABORAR TRADUCINDO (Susana Brandariz) > 3. Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF (brenlla) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100 > From: Enrique Estévez Fernández <[email protected]> > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > To: [email protected] > Message-ID: > <caaamiko3qd46q-bl7v7pufk_+jrkz1cwcc5ixjlhwi1exum...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Ola Susana. > > Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de > axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a > tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación. > > A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird > ou outros vai bastante ben). O problema é coa tradución das páxinas > web que cando saen son bastante urxentes e non atopo voluntarios que > se comprometan con eses tempos de resposta ou non consigo facelo o > suficiente atractivo. > > Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis, > sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante > urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio > tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos > que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao > proxecto xa me encargaría eu como coordinador. > > Saúdos. > > 2012/1/11 mvillarino <[email protected]>: > > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz > > <[email protected]> escribió: > > > > > >> coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, > >> estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia > >> traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado > >> onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo > >> executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís... > >> tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con > >> programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con > >> ganas de aprender e axudar. > > > > > > Perdón por meterme. > > > > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que > > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente > > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript. > > No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos > > saber que é o que fai. > > > > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa > > que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións > > que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é > > porse a traducir os programas que un usa. > > > > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que > > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha > > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente > > dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de > > interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). > > > > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os > > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os > > repositorios. > > > > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas > > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada > > en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). > > > > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da > > shell > > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen > > interesantes como referencia. > > -- > > BRGDS > > Marce Villarino > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 11 Jan 2012 20:17:46 +0000 > From: Susana Brandariz <[email protected]> > Subject: RE: COLABORAR TRADUCINDO > To: <[email protected]>, <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del), pero paréceme > unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst... e estivera > curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico procesador de > textos... > Vexo que tedes moita actividade > > > > To: [email protected]; [email protected] > > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100 > > From: [email protected] > > > > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz > > <[email protected]> escribió: > > > > > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, > > > estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia > > > traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano > > > pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun > > > archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos > > > infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, > > > teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada > > > ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar. > > > > Perdón por meterme. > > > > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que > > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente > > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e > > javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e > > polo menos saber que é o que fai. > > > > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, > > xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás > > localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro > > xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa. > > > > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que > > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha > > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito > > diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen > > axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). > > > > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os > > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os > > repositorios. > > > > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas > > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás > > interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). > > > > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts > > da shell > > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen > > interesantes como referencia. > > -- > > BRGDS > > Marce Villarino > > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: > <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/f5f73a0f/attachment-0001.htm> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 11 Jan 2012 21:36:47 +0100 > From: brenlla <[email protected]> > Subject: Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF > To: "Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia" > <[email protected]>, "Proxecto Trasno" <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Olá, > > O *Centro de Referencia de Formación* (CRF) da Federación de Empresas de > Software Libre ASOLIF <http://www.asolif.es/> produce cursos de alta > calidade e contido práctico extraído do mundo real, "/de profesional a > profesional/". > > Hoxe facemos pública a oferta de Cursos Android Esencial e Profesional > na modalidade teleformación, é dicir, formación a distancia titorizada > con docente. > > Inscricións así como ampla e detallada información en: > http://www.tegnix.com/gl/content/cursos-android-esencial-e-profesional-crf-asolif > > Grazas por colaborar difundindo este anuncio. > > Saúdos, > -- > > CRF > > *Roberto Brenlla* > Presidencia CRF > (+34) 637 568 149 > [email protected] > <mailto:[email protected]> > Centro de Referencia de Formación en Software Libre ASOLIF > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: > <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/e4ad82e2/attachment.htm> > ------------ próxima parte ------------ > A non-text attachment was scrubbed... > Name: crf001_logo_trasp_texto.png > Type: image/png > Size: 10387 bytes > Desc: non dispoñíbel > URL: > <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/e4ad82e2/attachment.png> > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > Fin de Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3 > *******************************************
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

