Ola Keko, perdón por enviar tantas mensaxes diferentes á rolda, non vira o teu 
correo. Estaría encantada de axudar pero primeiro terei que poñerme algo ao día 
co OmegaT, que a verdade só o curioseei unha vez. En canto acabe xaneiro xa 
terei máis tempo libre e imos vendo... Parécenme todas as propostas moi 
interesantes 
 > From: proxecto-requ...@trasno.net
> Subject: Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3
> To: proxecto@trasno.net
> Date: Wed, 11 Jan 2012 22:45:20 +0100
> 
> Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
>       proxecto@trasno.net
> 
> Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> acceda ao enderezo
>       http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>       proxecto-requ...@trasno.net
> 
> Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> electr�nico:
>       proxecto-ow...@trasno.net
> 
> Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> que est� a responder.
> 
> 
> Temas do día:
> 
>    1. Re: COLABORAR TRADUCINDO (Enrique Estévez Fernández)
>    2. RE: COLABORAR TRADUCINDO (Susana Brandariz)
>    3. Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF (brenlla)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100
> From: Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID:
>       <caaamiko3qd46q-bl7v7pufk_+jrkz1cwcc5ixjlhwi1exum...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Ola Susana.
> 
> Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de
> axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
> tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.
> 
> A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird
> ou outros vai bastante ben). O problema é coa tradución das páxinas
> web que cando saen son bastante urxentes e non atopo voluntarios que
> se comprometan con eses tempos de resposta ou non consigo facelo o
> suficiente atractivo.
> 
> Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis,
> sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante
> urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio
> tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos
> que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao
> proxecto xa me encargaría eu como coordinador.
> 
> Saúdos.
> 
> 2012/1/11 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
> > <susana_branda...@hotmail.com> escribió:
> >
> >
> >> coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
> >> estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
> >> traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado
> >> onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo
> >> executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís...
> >> tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con
> >> programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con
> >> ganas de aprender e axudar.
> >
> >
> > Perdón por meterme.
> >
> > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que
> > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente
> > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript.
> > No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos
> > saber que é o que fai.
> >
> > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa
> > que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións
> > que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é
> > porse a traducir os programas que un usa.
> >
> > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que
> > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha
> > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente
> > dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de
> > interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
> >
> > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os
> > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os
> > repositorios.
> >
> > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas
> > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada
> > en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
> >
> > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da
> > shell
> > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen
> > interesantes como referencia.
> > --
> > BRGDS
> > Marce Villarino
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Wed, 11 Jan 2012 20:17:46 +0000
> From: Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>
> Subject: RE: COLABORAR TRADUCINDO
> To: <mvillar...@gmail.com>, <proxecto@trasno.net>
> Message-ID: <col112-w39c7d884fc3ceeaf8e8596f0...@phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> 
> Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del),  pero paréceme 
> unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst...  e estivera 
> curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico procesador de 
> textos... 
> Vexo que tedes moita actividade
> 
> 
> > To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com
> > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
> > From: mvillar...@gmail.com
> > 
> > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz  
> > <susana_branda...@hotmail.com> escribió:
> > 
> > > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,  
> > > estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia  
> > > traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano  
> > > pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun  
> > > archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos  
> > > infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei,  
> > > teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada  
> > > ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar.
> > 
> > Perdón por meterme.
> > 
> > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que  
> > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente  
> > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e  
> > javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e  
> > polo menos saber que é o que fai.
> > 
> > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas,  
> > xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás  
> > localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro  
> > xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa.
> > 
> > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que  
> > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha  
> > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito  
> > diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen  
> > axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
> > 
> > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os  
> > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os  
> > repositorios.
> > 
> > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas  
> > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás  
> > interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
> > 
> > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts  
> > da shell
> > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen  
> > interesantes como referencia.
> > -- 
> > BRGDS
> > Marce Villarino
>                                         
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/f5f73a0f/attachment-0001.htm>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 11 Jan 2012 21:36:47 +0100
> From: brenlla <bren...@gmail.com>
> Subject: Cursos Android Esencial e Profesional - CRF ASOLIF
> To: "Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia"
>       <g...@mancomun.org>,    "Proxecto Trasno" <proxecto@trasno.net>
> Message-ID: <4f0df2df.8090...@gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed"
> 
> Olá,
> 
> O *Centro de Referencia de Formación* (CRF) da Federación de Empresas de 
> Software Libre ASOLIF <http://www.asolif.es/> produce cursos de alta 
> calidade e contido práctico extraído do mundo real, "/de profesional a 
> profesional/".
> 
> Hoxe facemos pública a oferta de Cursos Android Esencial e Profesional 
> na modalidade teleformación, é dicir, formación a distancia titorizada 
> con docente.
> 
> Inscricións así como ampla e detallada información en:
> http://www.tegnix.com/gl/content/cursos-android-esencial-e-profesional-crf-asolif
> 
> Grazas por colaborar difundindo este anuncio.
> 
> Saúdos,
> -- 
> 
> CRF
> 
> *Roberto Brenlla*
> Presidencia CRF
> (+34) 637 568 149
> presiden...@formacionsoftwarelibre.org 
> <mailto:presiden...@formacionsoftwarelibre.org>
> Centro de Referencia de Formación en Software Libre ASOLIF
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/e4ad82e2/attachment.htm>
> ------------ próxima parte ------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: crf001_logo_trasp_texto.png
> Type: image/png
> Size: 10387 bytes
> Desc: non dispoñíbel
> URL: 
> <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120111/e4ad82e2/attachment.png>
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> Fin de Resumo de Proxecto, vol 21, envío 3
> *******************************************
                                          
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a