2012/1/28 Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>

>       Ben, a verdade é que tanta información nova desbordoume un pouco e
> botei uns cantos días revisando a vosa páxina, o curso da UDC (para cando
> outro?)
>

Previsiblemente para este ano non se faga. Mais podemonos ir plantexando
pequenas quedadas para ensinar o básico, non trasnegos?.


> e descargando programas que manexo aínda con dificultade... pero penso que
> a mellor forma de aprender é poñerse mans á obra e agora si que teño tempo
> suficiente para comprometerme, e tamén equipo noviño.
>
> O problema é que me parecen todas as propostas moi tentadoras: colaborar
> con Ubuntu porque comezo a coñecelo... aínda que supoño que xa estará case
> todo feito (síntoo Miguel que non cheguei a contestarche), practicar para
> conseguir desenvolverme ben co OmegaT, o Lokalize, o LibreOffice, as
> páxinas web que non son difíciles :-)
>

Polo que dis, paréceme boa idea que comeces a colaborar no grupo de Gnome
ou Ubuntu a traducir. Agora tócalles ós que leven esas traducións que che
indiquen como colaborar.

Supoño que agora estaredes liados co da asemblea, pero en canto algún poida
> darme indicacións comezo con algo... o que sexa máis urxente primeiro claro
> e despois xa me ides dicindo.
>
> Saúdos.
> Susana
>
>
> Date: Thu, 12 Jan 2012 11:09:14 +0100
> From: Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> neste momento teño dúas urxencias que reservaba para quen queira
> iniciarse, Openbox e Obconf, a importancia ven dada por seren básicos para
> LXDE e que será o xestor de xanelas da vindeira Minino
> Estes dous .pot hai que traducilos en local, podes empregar
> calquera ferramenta... Lokalize, OmegaT, Virtaal, Poedit, GTranslator... ou
> incluso
> podes facelo en modo texto.
> Bótallesun ollo en:
>
> http://git.icculus.org/?p=mikachu/openbox.git;a=blob_plain;f=po/openbox.pot;hb=backport
>
> http://git.icculus.org/?p=dana/obconf.git;a=blob_plain;f=po/obconf.pot;hb=HEAD
>
> Se te animas, xa che imos indicando cal é a mellor forma.
>
> Date: Wed, 11 Jan 2012 16:24:53 +0100
> From: Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
> Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de
> axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
> tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.
>
> Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis,  sería
> un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante
> urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en
> principio tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos
> recursos
> que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta
> ao proxecto xa me encargaría eu como coordinador.
>
> Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100
> From: mvillarino <mvillar...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO
>
> Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se
> empregas algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás
> interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
>
>
> Date: Wed, 21 Dec 2011 21:01:07 +0100
> From: Antón Méixome <cert...@certima.net>
> Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
>
> a suite LibreOffice que eu coordino está perfectamente aberta e hai unha
> chea de traballo por todos os lados (viría moi ben unha man especialmente
> coa web e o wiki) http://gl.libreoffice.org/home/
>
>
> Gnome tamén está moi ben como proxecto, aínda que "calculo" se necesite
> máis a axuda en KDE (temos o 100% de Gnome fronte a un 76% de
> KDE actualmente).
>
> Ademais están os propios sistemas de Trasno (web, wiki, etc) ondetamén
> sería de agradecer algunha dedicación para sermos máis
> accesibles e útiles, como ti ben que notaches.
>
>
> Date: Wed, 21 Dec 2011 15:00:28 +0000
> From: Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>
> Subject: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
>
> Saúdos
>
> Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu,
> Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven
> botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que
> algunhas ligazóns están rotas.
>
> Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que
> non estea feita, ou facer primeiro unha "proba" para ser admitida, ou me
> teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co
> coordinardor...
>
> A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e
> filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por
> iso agora estou facendo un ciclo superior de fp.
>
> Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar.
> Grazas
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a