A ver se me podedes botar unha man con esta dúbida que teño:
        Traducín estas frases do xeito seguinte:

        Note that the ESD output is unusable in interactive mode -->
        Advirta que a saida ESD non se pode usar de xeito interactivo

        Jazz Edit Mode -->
        Modo edición de Jazz

        A miña dúbida está en poder usares xeito en troques de modo en
todo-los termos. Na primeira frase pareceme un bo troco, nembargantes na
segunda non estou certo de que poida poñer Xeito edición de Jazz
 
-- 
_____________________________________________________________
Anxo [pere...@iponet.es]   | Vemonos na Arroutada Party 8
20 , 21 e 22 de Outubro     | http://www.arroutada.org
Coliseum de A Coruña        |
-------------------------------------------------------------

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a