A ver se me podedes botar unha man con esta dúbida que teño: Traducín estas frases do xeito seguinte:
Note that the ESD output is unusable in interactive mode --> Advirta que a saida ESD non se pode usar de xeito interactivo Jazz Edit Mode --> Modo edición de Jazz A miña dúbida está en poder usares xeito en troques de modo en todo-los termos. Na primeira frase pareceme un bo troco, nembargantes na segunda non estou certo de que poida poñer Xeito edición de Jazz -- _____________________________________________________________ Anxo [pere...@iponet.es] | Vemonos na Arroutada Party 8 20 , 21 e 22 de Outubro | http://www.arroutada.org Coliseum de A Coruña | ------------------------------------------------------------- -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe