Wed, Sep 13, 2000 at 10:15:25PM +0200, Anxo escribiu: > Note that the ESD output is unusable in interactive mode --> > Advirta que a saida ESD non se pode usar de xeito interactivo
Depende do que signifique ese "interactive mode". É dicir, ¿como é o programa? ¿Hai varios modos e un deles é o interactivo? Nese caso, sería "no modo interactivo". Pero imaxino que non, así que "de xeito interactivo" creo que está ben. > Jazz Edit Mode --> > Modo edición de Jazz > > A miña dúbida está en poder usares xeito en troques de modo en >todo-los termos. Na primeira frase pareceme un bo troco, nembargantes na >segunda non estou certo de que poida poñer Xeito edición de Jazz Buff... aí non che me soa nada ben... O:) Creo que "xeito" sería máis equivalente en inglés a "way". Por exemplo, anyway -> "de calquera xeito". E neste caso "jazz edit way" non é o mesmo. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe