Wed, Sep 13, 2000 at 10:15:25PM +0200, Anxo escribiu:

>       Note that the ESD output is unusable in interactive mode -->
>       Advirta que a saida ESD non se pode usar de xeito interactivo

        Depende do que signifique ese "interactive mode".  É dicir, ¿como é
o programa? ¿Hai varios modos e un deles é o interactivo?  Nese caso, sería
"no modo interactivo".  Pero imaxino que non, así que "de xeito
interactivo" creo que está ben.

>       Jazz Edit Mode -->
>       Modo edición de Jazz
>
>       A miña dúbida está en poder usares xeito en troques de modo en
>todo-los termos. Na primeira frase pareceme un bo troco, nembargantes na
>segunda non estou certo de que poida poñer Xeito edición de Jazz

        Buff... aí non che me soa nada ben... O:)  Creo que "xeito" sería
máis equivalente en inglés a "way".  Por exemplo, anyway -> "de calquera
xeito".  E neste caso "jazz edit way" non é o mesmo.

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a