Ola!

        Xa son oficialmente da familia... , dito con acento siciliano jeje

        Un saudo


Sender: pin...@iro.umontreal.ca
To: translat...@iro.umontreal.ca
Cc: Jonas Rydberg <jo...@flintv210.sn.umu.se>,
        "Xoa'n Pedracova Varela" <xpe...@gts.tsc.uvigo.es>,
        Galician team <gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es>,
        Swedish team <s...@li.org>
Subject: New translation disclaimers
X-Face: "b_m|CE6#'Q8fliQrwHl9K,]PA_o'*S~Dva{~b1n*)K*A(BIwQW.:LY?t4~xhYka_.LV?Qq

`}X|71X0ea&H]9Dsk!`kxBXlG;q$mLfv_vtaHK_rHFKu]4'<*LWCyUe@ZcI6"*wB5M@[m<Ok5/c=
C^=3D
 CxDhg=3DTJi^o[E
From: Fran=E7ois Pinard <pin...@iro.umontreal.ca>
Date: 10 Mar 2001 08:57:24 -0500
Lines: 27

Hello!

The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate.  Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the =
PO
files you produce.  Please also check that the team, between square bracket=
s,
is properly identified.  mailto:translat...@iro.umontreal.ca for reporting =
any
error.  Also use this address for sending any pending PO file you might hav=
e.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.

 TRANSLATIONS    Jonas Rydberg   2000-12-12
 Disclaimer.  [sv]
 jo...@flintv210.sn.umu.se

 TRANSLATIONS    Xoa'n Pedracova Varela  2000-12-04
 Disclaimer.  [gl]
 xpe...@gts.tsc.uvigo.es

This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for th=
e
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.

                        Welcome to our Translation Project!

--
Fran=E7ois Pinard   http://www.iro.umontreal.ca/~pinard

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a