Ola, Hai xa tempo que non escribía, non pensedes que ando desaparecido (un chisco si pero non de todo :P). Vou por partes:
a) KDE Hai que lembrar que Xabi García é o novo coordinador da tradución de KDE, mandou el unha mensaxe pero non debeu chegar polo tema da recreación da lista. Tamén ten el acceso ao CVS de KDE, así que podedes contactar directamente con el para asignar paquetes ou enviar ficheiros traducidos. Xabi fará máis caso do que vos facía eu :) b) Web e estatísticas Unha das poucas cousas que fixen ultimamente foi actualizar por milésima vez o sistema de estatísticas de GNOME/KDE/GNU. Basicamente, o que fai agora é cambiar o formato da páxina orixinal de estatísticas de cada proxecto concreto, coa vantaxe de que aparece o tradutor asignado a cada paquete (cousa que evidentemente non aparece na páxina orixinal). Pero os datos son idénticos, podedes comprobalo en: http://www.trasno.net/gnome/ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/gl/ http://www.trasno.net/kde/ http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/gl/ http://www.trasno.net/gnu/ http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=gl Se cadra era mellor tamén separar os datos dos grupos de KDE e GNOME en páxinas distintas, en vez de usar unha mega-táboa. ¿Algunha opinión? Por outra banda, o seguinte que quero facer, que suporía outra vantaxe interesante, é unha páxina que mostre todas as traducións dunha persoa (coas estatísticas, claro). A ver cando teño tempo (traballo + proxecto fin de carreira + mil outras lerias non deixan vivir a un) ;) c) Estilo das traducións Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos. E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de "isto é melhor, aquilo é pior". A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está "xubilada", como di Manuel, non? Entón as principais diferenzas poden estar no vocabulario... Como dixo tamén Manuel, temos un dicionario na web de Trasno, aínda que leva sen actualización dende o século pasado. Hai algunhas cousas que eu mudei nas traducións de GNOME para facelas máis parecidas ás de galego21 (clipboard -> portarretallos, folder -> cartafol), que aínda non se reflicten no dicionario. Pois é, cómpre unha actualización, e a ser posible que toda a xente que anda a traducir use os mesmos criterios de vocabulario. Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan: diccionario > dicionario traducción > tradución licencia > licenza espacio > espazo servicio > servizo diferencia > diferenza eliminación da segunda forma do artigo opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D Si, isto tamén precisa de tempo, iso tan prezado do que non dispoño. Polo menos queda dito aquí, xa seguiremos falando. Saúdos e saudações! :P -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno