(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388...@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

# Galician translation of console-common
# Jacobo Tarrío <jtar...@debian.org>, 2005
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <tra...@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escoller o teclado da lista da arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non tocar o teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Manter o teclado do núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escoller o teclado da lista"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que "
"símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle seleccionar "
"un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura - seguramente "
"vai querer isto a menos que teña un teclado USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración "
"sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se "
"quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre "
"instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta "
"opción."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema de "
"teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/"
"console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase perder), "
"pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que "
"reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista completa "
"con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega "
"un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para "
"utilizar un teclado así."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Vaise ignorar un esquema de teclado ubicado nunha situación antiga."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un mapa de "
"teclado existente que xa instalou, ou solicitou que só se fixeran preguntas "
"de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer coa súa configuración "
"actual."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Nembargantes, ten ficheiros que se recoñeceron coma mapas de teclado en "
"tempo de inicio noutras versións das utilidades de consola; xa en /etc/kbd/ "
"ou en /etc/console-tools/, chamados default.kmap(.gz), e que se ignoran "
"agora."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se desexa que un deles tome efecto no seguinte reinicio, ha ter que o mover "
"manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Ten que especificar o nome xenérico da familia do seu esquema de teclado. "
"Normalmente o nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas na "
"esquerda da fila de letras superior no teclado (iso é certo para, alomenos, "
"os esquemas \"qwerty\" e \"azerty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Para refinar a súa escolla de esquema, cómpre coñecer o esquema físico do "
"seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"O esquema que escolleu ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co seu "
"teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"O teclado que seleccionou permítelle escoller entre varios esquemas. Estes "
"esquemas deseñáronse normalmente para gustos específicos (por exemplo, "
"teclas mortas ou non) ou para necesidades especiais (por exemplo, esquemas "
"de teclado para programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se emprega un teclado dunha arquitectura de ordenadores diferente, pode "
"escoller un esquema de teclado específico no mapa completo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"O seu núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este "
"comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para obter os mellores resultados debería reconfigurar o seu núcleo con "
"CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. Se non pode ou non quere facelo por algún motivo, "
"pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao seu núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Teña en conta que a transición ha afectar á súa configuración de X, así que "
"se recomenda que saia agora de tódalas sesións de X e adapte despois a súa "
"configuración (inicie \"dpkg-reconfigure console-data\" coma administrador)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter "
#~ "o teclado do núcleo, Escoller o teclado da lista"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "¿Que política quere aplicar respecto do esquema de teclado?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿Cal é a familia de esquemas do seu teclado?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿Cal é o esquema do seu teclado?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "¿Que variante posúe?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema específico quere?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema de teclado quere?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "si, non"
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a