El domingo, 8 de octubre de 2006 a las 16:17:33 +0200, Christian Perrier escribía:
> We would be grateful if you could take the time and update it. > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [email protected]. Here it is, the Galician translation. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
# Galician translation of exim4's debconf templates # Jacobo TarrÃo <[email protected]>, 2005 # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-08 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:31+0200\n" "Last-Translator: Jacobo TarrÃo <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "Hai mensaxes no directorio de traballo de exim /var/spool/exim4/input que " "aÃnda non se entregaron. Pode gardalas por se reinstala Exim no futuro, ou " "pode eliminalas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "¿Convertir as mensaxes sen enviar de exim(v3) a exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim ou exim-tls en /" "var/spool/exim/input/. Pódense mover ao directorio de traballo de exim4 (/" "var/spool/exim4/input/) para que exim4 as xestione." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Teña en conta que isto só funciona nun sentido; exim4 pode xestionar " "mensaxes de exim(v3) pero non ao revés." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Mova as mensaxes só se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, non deberÃa " "movelas agora senón despois a man cando teña convertida a configuración." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "sitio de Internet; o correo envÃase e recÃbese directamente por SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "o correo envÃase por un servidor; recÃbese por SMTP ou fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "o correo envÃase por un servidor; non hai correo local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "só entregas locais; non está nunha rede" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "non configurar neste momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a " "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and " "postmaster." msgstr "" "Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluÃndo os que usan módems, " "normalmente deberÃan configurarse para que envÃen o seu correo saÃnte a " "outra máquina para que esta o entregue. Pode facer que o correo se reciba " "nun sistema asÃ, ou pode facer que non haxa entrega de correo local, agás o " "correo do administrador e do \"postmaster\"." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar. Tamén " "pode configuralo máis adiante, a man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-" "config\" coma usuario administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs; it should be the single, full " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén se ha empregar noutros programas; deberÃa ser o nome de " "dominio completo (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "For example, if your mail address if [email protected], then the correct " "value for this option would be domain.example." msgstr "" "Por exemplo, se o seu enderezo de correo fose [email protected], o valor " "correct para esta opción habÃa ser dominio.exemplo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable " "rewriting." msgstr "" "Este nome non aparece nas liñas From: das mensaxes saÃntes se activa a " "rescritura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and " "\"localhost\"." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios para os que esta máquina se debe considerar " "destinataria final, á parte do nome local (${fqdn}) e \"localhost\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Por defecto tódolos dominios trátanse igual; se quere que algún nome de " "dominio se trate de xeito diferente, ha ter que editar despois os ficheiros " "de configuración." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " "leave this blank if there are none." msgstr "" "Se hai máis, introdúzaos aquÃ, separados por signos de punto e coma (;). " "Pode deixalo en branco se non hai máis." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominios para os que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " "example as a fallback MX or mail gateway." msgstr "" "Introduza aquà os dominios para os que este sistema ha remitir correo, por " "exemplo coma MX de respaldo ou pasarela de correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende calquera " "lugar de Internet. Non mencione aquà os dominios locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may be " "used." msgstr "" "Os dominios que introduza aquà deberÃan ir separados por signos de punto e " "coma (;). Pódense empregar comodÃns." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Máquinas para as que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter the IP address ranges allowed to relay mail through this " "system, using it as a smarthost." msgstr "" "Introduza os rangos de enderezos IP aos que se lles permite enviar correo a " "través deste sistema, empregándoo coma servidor de correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by semicolons. You should use " "the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Se hai algúns, introdúzaos todos aquÃ, separados por signos de punto e coma " "(;). DeberÃa empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, " "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " "specify the domain name to use for mail from local users; typically this is " "the machine on which you normally receive your mail." msgstr "" "Xa que activou a ocultación do nome de correo local no correo saÃnte, debe " "especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios locais; " "adoita ser o da máquina no que normalmente recibe o correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "¿Onde han ler o correo os seus usuarios?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Máquina que xestiona o correo saÃnte desta máquina (smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "Introduza o nome da máquina ao que se envÃa o correo saÃnte." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html for notes about " "setting up SMTP authentication." msgstr "" "Mire o ficheiro /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html para ler notas " "sobre a configuración da autenticación por SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually " "redirected to the user account of the actual system administrator. If you " "leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is " "not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to " "which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least " "one of) the users you choose should not redirect their mail off this " "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery." msgstr "" "O correo dirixido a \"postmaster\", \"root\" e outras contas de " "administrador adóitase redirixir á conta de usuario do verdadeiro " "administrador do sistema. Se deixa este valor en branco, hase gardar ese " "correo en /var/mail/mail, que non se recomenda. Teña en conta que o correo " "de postmaster deberÃa lerse no sistema ao que se dirixe, no canto de o " "redirixir a outro sitio, asà que asegúrese de que (alomenos un de) os " "usuarios que escolle non redirixen o seu correo fóra desta máquina. Empregue " "un prefixo \"real-\" para forzar a entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Enter one or more usernames separated by spaces." msgstr "Introduza un nome de usuario ou máis separados por espacios." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "¿Sobrescribir o ficheiro /etc/aliases xa existente?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Xa ten un ficheiro /etc/aliases, pero non redirixe o correo do administrador " "a unha conta de usuario, o que se recomenda encarecidamente. Se acepta " "sobrescribilo, hase gardar o ficheiro vello, co nome cambiado a aliases.O ." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Enter a semicolon-separated list of IP addresses to listen on." msgstr "" "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma " "(;) nos que escoitar." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións no porto SMTP de " "tódolos interfaces de rede dispoñibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Se este ordenador non recibe e-mail directamente por SMTP de OUTROS " "servidores, senón que só o recibe de servicios locais coma fetchmail ou o " "seu programa de e-mail (MUA) que se conectan a \"localhost\", deberÃa " "impedir as conexións externas a Exim estabrecendo esta opción a 127.0.0.1 e " "desactivando a escoita en interfaces de rede públicos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no comezo, cando " "recibe ou envÃa mensaxes, etc., para fins de rexistro e para minimizar o " "número de valores incrustados no ficheiro de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" "Se esta máquina non ten un acceso permanente a DNS (porque se conecta por " "modem con marcación baixo demanda), isto poderÃa causar que ao iniciar exim " "ou ao executar a cola (incluso sen mensaxes agardando) se producira un " "custoso evento de marcación baixo demanda." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Active esta caracterÃstica se emprega marcación baixo demanda; se non, " "desactÃveo." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuración do servidor de correo" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar un só ficheiro monolÃtico (/" "etc/exim4/exim4.conf.template) ou 40 ficheiros pequenos en /etc/exim4/conf." "d/ para xerar a configuración final." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" "O primeiro axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser máis estable, " "e o segundo ofrece un xeito cómodo de facer pequenas modificacións pero é " "máis fráxil e poderÃa romper se se modifica de xeito extensivo." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Se non está seguro non deberÃa empregar unha configuración partida." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saÃda?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and " "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path." msgstr "" "Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saÃda para que pareza que se " "xerou nun sistema diferente, cambiando \"${mailname}\" \"localhost\" e " "\"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras From, Reply-To, Sender e Return-" "Path." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "convertir manualmente dende unha configuración manual de Exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "¿Configurar Exim4 a man?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Indicou que ten unha configuración manual de Exim 3. Para convertila a " #~ "Exim 4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalación. " #~ "Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz ." #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "O seu \"nome de correo\" é a parte correspondente ao nome do servidor no " #~ "enderezo que aparece nas mensaxes saÃntes de news e correo (a parte que " #~ "hai á dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquà as redes das máquinas locais para as que acepta remitir o " #~ "correo." #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "DeberÃa incluÃr unha lista con tódalas máquinas que han empregar este " #~ "servidor coma \"smart host\"." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Ten que poñer signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 (por " #~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos " #~ "(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, " #~ "5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

