O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu:
> O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou
> patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra,
> non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción
> foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha
> aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme.
> Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando
> carauta.
>

Para "template" eu sempre uso "modelo"

> Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de
> permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de
> usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e
> tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-)

Que tal "funcións", no sentido de "facultades", non no matemático ?


-- 
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgp2Zq72r6cmy.pgp
Description: PGP signature

Responderlle a