O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 03:21, Pardo De Cela escribiu: > O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou > patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, > non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción > foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha > aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme. > Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando > carauta. >
Para "template" eu sempre uso "modelo" > Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de > permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de > usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e > tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-) Que tal "funcións", no sentido de "facultades", non no matemático ? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgp2Zq72r6cmy.pgp
Description: PGP signature