O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista
> dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.

A ver, que parece que aínda estás algo perdido:
Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se 
puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de 
trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina 
a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non 
esquezamos que o noso é traducir).

Para dici-lo máis claro: 
Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento operativo de 
traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer 
contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, 
de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± 
formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das 
persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a 
un fío específico desta rolda.

-- 
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgpLsEI3Oq5ND.pgp
Description: PGP signature

Responderlle a