A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo 
kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao 
European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas 
directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Neste 
caso, evidentemente, investigaçom com resultados que directa ou casi 
directamente tenham umha aplicaçom/vantage direita na traduçom que se está a 
fazer.

A cousa está bem verde: polo poucoo que eu sei, as linhas de riba resumem o 
progresso que houvo no tema.
As pessoas que poda haver interessadas podem ou subscreber-se á rolda acima 
sinalada (em kde.org) ou dirigir-se directamente a Adriaan de Groot (groot 
[em] non-ha-que-ser-moi-listo-para-adivinhá--lo), ou Kevin Donnelly (kevin 
[em] delta echo tango mike oscar november dot charlie oscar mike).

Como nom son filólogo, lingüista nem cousa que se lhe pareza, mais que mao de 
obra para a traduçom, o único que podo aportar é que se poderiam melhorar as 
ferramentas existentes para garantir a homogeneidade da traduçom, talvez,  
dado que isto afecta a vários ficheiros á vez, tenha sentido pensar en 
engadir umha 4ª dimensom ao sistema de ficheiros no mesmo sentido que um 
sistema de versons engade unha 3ª.

Nota: o de publicidade vem a que lhe pretendo dar algo de publicidade ao tema.
-- 
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgphu04KrunmQ.pgp
Description: PGP signature

Responderlle a