A ver como explico isto. Pois resulta que ultimamente, na lista de correo kde-i18n-doc, e kde-devel, houvo algumhas propostas para pedir umha ajuda ao European Framework Program 7 (FP7). Evidentemente, nom poden ser ajudas directas para a traduçom en si, senom para investigaçom em traduçom. Neste caso, evidentemente, investigaçom com resultados que directa ou casi directamente tenham umha aplicaçom/vantage direita na traduçom que se está a fazer.
A cousa está bem verde: polo poucoo que eu sei, as linhas de riba resumem o progresso que houvo no tema. As pessoas que poda haver interessadas podem ou subscreber-se á rolda acima sinalada (em kde.org) ou dirigir-se directamente a Adriaan de Groot (groot [em] non-ha-que-ser-moi-listo-para-adivinhá--lo), ou Kevin Donnelly (kevin [em] delta echo tango mike oscar november dot charlie oscar mike). Como nom son filólogo, lingüista nem cousa que se lhe pareza, mais que mao de obra para a traduçom, o único que podo aportar é que se poderiam melhorar as ferramentas existentes para garantir a homogeneidade da traduçom, talvez, dado que isto afecta a vários ficheiros á vez, tenha sentido pensar en engadir umha 4ª dimensom ao sistema de ficheiros no mesmo sentido que um sistema de versons engade unha 3ª. Nota: o de publicidade vem a que lhe pretendo dar algo de publicidade ao tema. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgphu04KrunmQ.pgp
Description: PGP signature

