O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.

Ata logo,
              Leandro Regueiro

On 6/12/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
> Outra cousa:
> Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
> ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
> aínda o teño como lingüeta.
> Algún comentario ao respecto?
> Saúdos

Eu estou a usar para "each tab of a tab widget in a dialog, referring to an
area" a palabra "páxina", máis que nada porque me ven macanudo para cousas
como "a páxina «Xeral» do diálogo de configuración" e "desprender esta
páxina".
Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun
mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do
xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba "pestana", pero desque foi
asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar "separador"
maioritariamente, e posibelmente use "aba", baseándome na cuarta definición
do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2];
de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a "prolongación", polo que
non a uso.


[1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=00005
[2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=aba&searchType=exact
--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


Responderlle a