Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mdadm. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, February 20, 2008. Thanks,
# Galician translation of mdadm's debconf templates # This file is distributed under the same license as the mdadm package. # Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdadm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 16:04+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" msgid "MD arrays needed for the root file system:" msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may " #| "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0" #| "\"." msgid "" "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." msgstr "" "Introduza unha lista de dispositivos separados por espazos, \"all\" (todos) " "ou \"none\" (ningún). Pode omitir o \"/dev/\" do principio e introducir só, " "por exemplo, \"md0 md1\" ou \"md/1 md/d0\"." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to " #| "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on " #| "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " #| "started." msgid "" "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs " "to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical " "volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started." msgstr "" "Se o seu sistema ten o sistema de ficheiros raíz nun array MD (RAID), hai " "que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se o seu sistema de " "ficheiros raíz está nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar " "os arrays constituíntes." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root " #| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later " #| "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. " #| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays." msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point " "in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter " "'all' to simply start all available arrays." msgstr "" "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de " "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto " "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. " "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays dispoñibles." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " #| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " #| "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de ficheiros " "raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o " "caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa de ningún " "array para o inicio." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "Houbo un erro: non é un array MD" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The array you have specified (${array}) is not listed in the " #| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, " #| "unless you correct the configuration file and recreate the initial " #| "ramdisk." msgid "" "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct " "the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" "O array que especificou (${array}) non figura no ficheiro de configuración " "${config}. Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos " "que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend " "to continue." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz se quere continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM " "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou non " "precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM inicial, " "pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e introduza " "\"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "Do you want to start MD arrays automatically?" msgstr "¿Quere iniciar os arrays MD automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " #| "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. " #| "Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and " #| "marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only " #| "those will be started automatically by the kernel), this is probably what " #| "you want." msgid "" "Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is " "recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel " "and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as " "those and only those will be started automatically by the kernel)." msgstr "" "Despois do inicio do sistema base, mdadm pode iniciar tódolos arrays MD " "(RAIDs) especificados en /etc/mdadm/mdadm.conf que non estean aínda " "iniciados. A menos que teña o soporte de dispositivos múltiples (MD) " "compilado no núcleo e teña tódalas particións marcadas coma parte de arrays " "MD de tipo 0xfd (xa que esas, e só esas, as ha iniciar automaticamente o " "núcleo), isto é, probablemente, o que quere." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the " #| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive " #| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of " #| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; " #| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in " #| "write access to the media." msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o seu núcleo ten soporte para iso (>> 2.6.14), mdadm pode facer " "comprobacións periódicas de redundancia dos seus arrays MD (RAIDs). Este " "pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración, pero " "pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña en conta " "que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen erros; se " "se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode producir accesos " "de escritura aos soportes." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of " #| "every month at 01:06 o'clock." msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro " "domingo de cada mes ás 01:16." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " #| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable " #| "it." msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta " "a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos). Seguramente queira " "activalo." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario para os avisos por email:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the email address of the user who should get the email " #| "notification for important MD events." msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por " "email de eventos importantes de MD." #~ msgid "${msg}" #~ msgstr "${msg}"