Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel)

O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/11/25 Karl García Gestido <karlgg...@demmedio.es>:
> > Ola de novo!
> >
> > Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos:
> >
> > *community-repositories.gl.po
> > *html-help-install.gl.po
> > *html-help-boot.gl.po
> >
> > que tiñan poucas liñas pendentes. O "generenciador" de arquivos dame unha
> > lista con varios campos. Destacan o de estado, nome, traductor, proxecto,
> > "traduzido" e "nao traduzido". Como dixen, escollín algúns que puñan
> > poucas liñas  non traducidas, de un en un. Por exemplo, marquei o de
> > "community- repositories" e pulsei en "atribuir" (arriba á esquerda). Sae
> > unha fiestra, onde elixo en "asignar para min como" "traductor" e en
> > estado "translating". Gardo e na columna status (estado) aparece
> > "translating". Doulle a "baixar" e gárdoo. Descomprimo o arquivo tgz
> > baixado con ark e con lokalize abro o arquivo .po que baixei.
> >
> > lokalize ten varias partes (non estou usando proxectos, só arquivos
> > individuais). Unha árbore de mensaxes, unha fiestra de contexto, unha de
> > diferencias co orixinal, unha de glosario e unha "memoria de traducción".

correcto; se baixaras todo o que hai por traducir via svn poderías crear o 
proxecto, non o facendo non ten moito sentido

pódeste aproveitar das memorias de tradución (descargable dende aquí 
http://trasno.net/trasno:memorias  a de Gnome) e facer unha tradución 
automática co Lokalize. En susa afórrase moito choio xq hai moito repetido. 
Para iso descarga a memoria de onde che indiquei, vaite a 'vista do proxecto' 
> 'utilidades' > 'xestionar memorias' e engadir a que baixaches. 

> > A árbore amosa parágrafos e liñas. Van numeradas, e hai unha columna para
> > a orixinal sen traducir e outra para a traducción. O parágrafo
> > seleccionado amósase en dúas fiestras para a orixinal e para a tradución.
> > Na árbore hai unha columna máis chamada "dubidosa" (con valores
> > certo/falso -true/false). Eu escribo a tradución pertinente na fiestra da
> > traducción e cando está todo gardo o arquivo. Volto ó "generenciador" de
> > arquivos e pulso "enviar": sae unha fiestra para subir arquivos que serán
> > enviados, selecciono o arquivo correspondente (neste caso, community...)
> > e doulle a enviar. Cando o amosa na outra parte da fiestra, doulle a
> > confirmar e súbeo. Pídeme un comentario e non me deixa pechar o cadro de
> > diálogo se non escribo algo. Cando posteriormente lle dou a "liberar",
> > volve a pedirme un comentario; se non poño nada, pecha a fiestra, borra o
> > comentario anterior e pon un símbolo dun candado cunha frecha verde, co
> > estado "pending".

correcto, isto é (e q me corrixan se me engano xq non son eu quen administro 
Suse) que enviache-lo .po correctamente e agora o administrador do equipo 
galego con permisos axeitados terá q enviar o ficheiro ó repositorio de onde 
se compilará a tradución

se che dá erro un ficheiro ó subir coméntao e miramos de amañalo, ás veces é 
complicado buscar onte ten o ficheiro o erro. Para isto ven ben ter o Kbabel, 
escoller o ficheiro e facer unha 'comprobación de sintaxe' e ver en que liñas 
está o erro, editar o po coma texto onde haxa o fallo (as veces está duplicada 
a mensaxe, ás veces falta un \n ou non coinciden algunhas etiquetas coa frase 
orixinal...)

> > Namentres agardo me confirmes se vou ben ou se hai que facer algo de
> > maneira distinta, ou o que fago mal, baixei o arquivo
> > kupdateapplet.gl.po, co que estou.

vl, cando collas ficheiros márcao no verbum coma que os estás traducindo, para 
os demais sabermos cales están collidos

PD: non é por tocar o carallo, pero intenta evitar erros no galego ata onde 
saibas, para iso recoméndoche botarlle un ollo (a poucos vai mellor) ás normas 
da RAG, pois intentamos adherinos o máximo posible a elas:

http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf

como o paso posterior á tradución é a revisión tampouco che pedimos que sexas 
perfecto (nos non o somos :) ) e tampouco ten excesiva importancia. Axúdate 
das páxinas que temos na web postas coma recursos.

Eu uso a susa (dende a 10.0) así q ánimo!! que val a pena!!


Responderlle a