>> > A árbore amosa parágrafos e liñas. Van numeradas, e hai unha columna
>> > para
>> > a orixinal sen traducir e outra para a traducción. O parágrafo
>> > seleccionado amósase en dúas fiestras para a orixinal e para a
>> > tradución.
>> > Na árbore hai unha columna máis chamada "dubidosa" (con valores
>> > certo/falso -true/false). Eu escribo a tradución pertinente na fiestra
>> > da
>> > traducción e cando está todo gardo o arquivo. Volto ó "generenciador" de
>> > arquivos e pulso "enviar": sae unha fiestra para subir arquivos que
>> > serán
>> > enviados, selecciono o arquivo correspondente (neste caso, community...)
>> > e doulle a enviar. Cando o amosa na outra parte da fiestra, doulle a
>> > confirmar e súbeo. Pídeme un comentario e non me deixa pechar o cadro de
>> > diálogo se non escribo algo. Cando posteriormente lle dou a "liberar",
>> > volve a pedirme un comentario; se non poño nada, pecha a fiestra, borra
>> > o
>> > comentario anterior e pon un símbolo dun candado cunha frecha verde, co
>> > estado "pending".
>
> correcto, isto é (e q me corrixan se me engano xq non son eu quen administro
> Suse) que enviache-lo .po correctamente e agora o administrador do equipo
> galego con permisos axeitados terá q enviar o ficheiro ó repositorio de onde
> se compilará a tradución
>
> se che dá erro un ficheiro ó subir coméntao e miramos de amañalo, ás veces é
> complicado buscar onte ten o ficheiro o erro. Para isto ven ben ter o
> Kbabel, escoller o ficheiro e facer unha 'comprobación de sintaxe' e ver en
> que liñas está o erro, editar o po coma texto onde haxa o fallo (as veces
> está duplicada a mensaxe, ás veces falta un \n ou non coinciden algunhas
> etiquetas coa frase orixinal...)

Antes de nada, no campo do enderezo do proxecto de tradución ponlle
proxecto@trasno.net e non ese enderezo de kde.

O estado Pending é que o traballo ainda non está rematado. A verdade é
que co novo Verbum estou algo perdido. A ver se o miro que parece que
ultimamente todos queredes saber como rula. Non creo que o Verbum
comprobe erros nos ficheiros cando lle das a subir.

Por certo, aviso para todos. Estivenvos falando a algúns de que
fixerades unha conta no svn de openSuse pero polo visto iso só está
contemplado para os coordinadores.


>> > Namentres agardo me confirmes se vou ben ou se hai que facer algo de
>> > maneira distinta, ou o que fago mal, baixei o arquivo
>> > kupdateapplet.gl.po, co que estou.
>
> vl, cando collas ficheiros márcao no verbum coma que os estás traducindo,
> para os demais sabermos cales están collidos
>
> PD: non é por tocar o carallo, pero intenta evitar erros no galego ata onde
> saibas, para iso recoméndoche botarlle un ollo (a poucos vai mellor) ás
> normas da RAG, pois intentamos adherinos o máximo posible a elas:
>
> http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf
>
> como o paso posterior á tradución é a revisión tampouco che pedimos que
> sexas perfecto (nos non o somos :) ) e tampouco ten excesiva importancia.
> Axúdate das páxinas que temos na web postas coma recursos.

E usa o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario

A ver se o pasamos a un verdadeiro servidor de terminoloxia que se
integre cas ferramentas.

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a