>> > A árbore amosa parágrafos e liñas. Van numeradas, e hai unha columna >> > para >> > a orixinal sen traducir e outra para a traducción. O parágrafo >> > seleccionado amósase en dúas fiestras para a orixinal e para a >> > tradución. >> > Na árbore hai unha columna máis chamada "dubidosa" (con valores >> > certo/falso -true/false). Eu escribo a tradución pertinente na fiestra >> > da >> > traducción e cando está todo gardo o arquivo. Volto ó "generenciador" de >> > arquivos e pulso "enviar": sae unha fiestra para subir arquivos que >> > serán >> > enviados, selecciono o arquivo correspondente (neste caso, community...) >> > e doulle a enviar. Cando o amosa na outra parte da fiestra, doulle a >> > confirmar e súbeo. Pídeme un comentario e non me deixa pechar o cadro de >> > diálogo se non escribo algo. Cando posteriormente lle dou a "liberar", >> > volve a pedirme un comentario; se non poño nada, pecha a fiestra, borra >> > o >> > comentario anterior e pon un símbolo dun candado cunha frecha verde, co >> > estado "pending". > > correcto, isto é (e q me corrixan se me engano xq non son eu quen administro > Suse) que enviache-lo .po correctamente e agora o administrador do equipo > galego con permisos axeitados terá q enviar o ficheiro ó repositorio de onde > se compilará a tradución > > se che dá erro un ficheiro ó subir coméntao e miramos de amañalo, ás veces é > complicado buscar onte ten o ficheiro o erro. Para isto ven ben ter o > Kbabel, escoller o ficheiro e facer unha 'comprobación de sintaxe' e ver en > que liñas está o erro, editar o po coma texto onde haxa o fallo (as veces > está duplicada a mensaxe, ás veces falta un \n ou non coinciden algunhas > etiquetas coa frase orixinal...)
Antes de nada, no campo do enderezo do proxecto de tradución ponlle [email protected] e non ese enderezo de kde. O estado Pending é que o traballo ainda non está rematado. A verdade é que co novo Verbum estou algo perdido. A ver se o miro que parece que ultimamente todos queredes saber como rula. Non creo que o Verbum comprobe erros nos ficheiros cando lle das a subir. Por certo, aviso para todos. Estivenvos falando a algúns de que fixerades unha conta no svn de openSuse pero polo visto iso só está contemplado para os coordinadores. >> > Namentres agardo me confirmes se vou ben ou se hai que facer algo de >> > maneira distinta, ou o que fago mal, baixei o arquivo >> > kupdateapplet.gl.po, co que estou. > > vl, cando collas ficheiros márcao no verbum coma que os estás traducindo, > para os demais sabermos cales están collidos > > PD: non é por tocar o carallo, pero intenta evitar erros no galego ata onde > saibas, para iso recoméndoche botarlle un ollo (a poucos vai mellor) ás > normas da RAG, pois intentamos adherinos o máximo posible a elas: > > http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf > > como o paso posterior á tradución é a revisión tampouco che pedimos que > sexas perfecto (nos non o somos :) ) e tampouco ten excesiva importancia. > Axúdate das páxinas que temos na web postas coma recursos. E usa o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario A ver se o pasamos a un verdadeiro servidor de terminoloxia que se integre cas ferramentas. Ata logo, Leandro Regueiro

