Leandro Regueiro escribiu:
Van varias cousas a discutir "search"(verbo), "search"(substantivo) e
"search engine":
"search engine"="buscador" (KDE)
Tanto no glosario de Mancomún coma na terminoloxía proponse unicamente
"motor de busca" como tradución para "search engine". No glosario de
Trasno non aparece nada.
procura --> 237
KDE: 215
GNOME: 1
SUSE: 21
busca --> 180
GNOME: 157
KDE: 3
Inkscape: 4
SUSE: 12
XFCE: 4
pesquisa --> 7
KDE: 7
pescuda --> 4
KDE: 4
búsqueda --> 6
GNOME: 6
Trasno propón no seu glosario tanto "busca" como "procura", Mancomún
só ten "busca" e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"busca". Creo que "búsqueda" é castelanismo.
procurar --> 264
GNOME: 15
KDE: 234
SUSE: 15
buscar --> 210
GNOME: 154
Inkscape: 14
KDE: 5
SUSE: 25
XFCE: 12
pesquisar --> 1
KDE: 1
No glosario de Trasno recoméndase "buscar" e tamén se acepta
"procurar", no de Mancomún veñen tanto "buscar" como "procurar", e na
terminoloxía de Microsoft só aparece "buscar". Curiosamente nas
traducións aparece "pescuda", pero non "pescudar".
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu son dos que usa procura, e procurar joomla! está así.
procura
procurar
motor de procuras
--
damufo