2009/5/27 Xosé <xoseca...@gmail.com>

> Xa mirara, por suposto. O máis próximo, o francés, traduce como "panorama
> polifónico".


Falo como tecnico de son :)

Para "pan":
A tradución é "panorama" e refirese a posición do punto de escoita
entendendo como ver un escenario de esquerda a dereita (ou a inversa) e ese
é o "panorama" auditivo, concordante co panorama visual. O valor "cero" do
panorama sería o centro o que equivale a unha escoita ponderada "-x" xiraría
o punto de escoita a esquerda e "+x" deica a dereita.

Para "panning"
Creo que é "panoramizar" pareceme que é un neoloxismo pero que como non hai
expresión máis doada teñoa por válida, ese é o termo que se emprega en
castelán cando se fala de traer o sinal máis ou menos de un lado ou do
outro, pero non sei se en galego será correcto

Ollo, non confundir con "balance" xa que "panorama" corresponde a captura e
"balance" a reprodución.


>
> Xosé
>
> >On Wed, May 27, 2009 at 5:11 PM, Xosé <xoseca...@gmail.com> wrote:
> >> Posibilidades para pan/panning (verbo e substantivo) para unha
> aplicación
> >> de audio?
> >
> >http://en.wikipedia.org/wiki/Panning#Multimedia_Technologies  e sobre
> >todo  
> >http://en.wikipedia.org/wiki/Panning_(audio)<http://en.wikipedia.org/wiki/Panning_%28audio%29>
> >
> >Como non entendo do tema e non podo perder agora máis tempo é o que
> >podo ofrecer polo de agora
> >
> >Ata logo,
> >                   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a