2009/5/27 Xosé <xoseca...@gmail.com> > Xa mirara, por suposto. O máis próximo, o francés, traduce como "panorama > polifónico".
Falo como tecnico de son :) Para "pan": A tradución é "panorama" e refirese a posición do punto de escoita entendendo como ver un escenario de esquerda a dereita (ou a inversa) e ese é o "panorama" auditivo, concordante co panorama visual. O valor "cero" do panorama sería o centro o que equivale a unha escoita ponderada "-x" xiraría o punto de escoita a esquerda e "+x" deica a dereita. Para "panning" Creo que é "panoramizar" pareceme que é un neoloxismo pero que como non hai expresión máis doada teñoa por válida, ese é o termo que se emprega en castelán cando se fala de traer o sinal máis ou menos de un lado ou do outro, pero non sei se en galego será correcto Ollo, non confundir con "balance" xa que "panorama" corresponde a captura e "balance" a reprodución. > > Xosé > > >On Wed, May 27, 2009 at 5:11 PM, Xosé <xoseca...@gmail.com> wrote: > >> Posibilidades para pan/panning (verbo e substantivo) para unha > aplicación > >> de audio? > > > >http://en.wikipedia.org/wiki/Panning#Multimedia_Technologies e sobre > >todo > >http://en.wikipedia.org/wiki/Panning_(audio)<http://en.wikipedia.org/wiki/Panning_%28audio%29> > > > >Como non entendo do tema e non podo perder agora máis tempo é o que > >podo ofrecer polo de agora > > > >Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org