Boas, como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por diante que non son un "experto", así que aínda que creo que o que che vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben, agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se acaso, jeje.
2009/12/20 Ulfe <ulfe1...@secretarias.com>: > > Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver > se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o > anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o > software que vou traducir. > > Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún > destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado): > > - http://translationproject.org/domain/exif.html > > - http://translationproject.org/domain/freedink.html > Nestas dúas páxinas hai unha ligazón (atópala onde di " The current template for this domain is...") ao ficheiro que hai que traducir ("programa-version.pot"). Para os seguintes pasos, póñoche como exemplo o exif: A forma "curta" de facer isto sería coller o ficheiro http://translationproject.org/POT-files/exif-0.6.18.pot , e cun editor, por exemplo, o poedit, traducir cada unha das cadeas. E cando remates, mandarllo ao responsable do proxecto. Neste caso, e sen buscar moito, que agora non teño moito tempo, non teño claro quen é o responsable, pero mirando en sourceforge, parece que este fulano: http://sourceforge.net/users/dfandrich é un dos commiters máis activos, así que antes de comezar, eu mandaríalle un correo dicíndolle "i am planning to translate exif to Galician, a language spoken on the NW of Spain, and I am not sure who is the person in charge of translations... Could you give me some info on who should I contact or send the translation to?". Ou algo así. Xa el che contará, se hai sorte, jejeje. Non din atopado o seu correo, pero podes usar este formulario: https://sourceforge.net/sendmessage.php?touser=236775 (se tes un usuario en sourceforge, iso si) Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal "Lutz Müller <l...@users.sourceforge.net>", así que tamén poderías falar con este... A forma "longa" (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de tradución, compilar o programa, probalo, etc, etc. Póñoche os pasos, así resumidos, que igual che axuda: - descargar o código: wget http://downloads.sourceforge.net/project/libexif/exif/0.6.18/exif-0.6.18.tar.bz2 - Descomprimir: tar xjf exif-0.6.18.tar.bz2 - meterte no directorio creado ao descomprimir: cd exif-0.6.18/ - botar un ollo a ver onde están os ficheiros das traducións (neste caso, o directorio "po") - Meterte no directorio "po" (cd po) - (empeza a chicha) Crear o ficheiro gl.po a partir do template (pot): msginit -i exif.pot -o gl.po -l gl Esta orde crea o ficheiro gl.po, preguntándoche un par de detalles, coma o teu correo electrónico. Escribe "man msginit para ver o que significan os parámetros que lle pasei. Xa digo que ando sen tempo, jeje... -Despois xa podes comezar a traducir: poedit gl.po Cando xa estea traducido, podes compilar e probar que todo estea como pensas: cd .. (para saír de "po") less INSTALL (para ver as instrucións e tal e cual) ./configure; make; sudo make install Moi probablemente teñas que instalar moreas de cousas para compilar isto. Non me vou meter con ese rollo agora, se precisas axuda máis adiante, pídea, e intentarei axudarche no que poida. Ademais, terás que engadir, no ficheiro "po/Makefile", nas liñas que empezan por "POFILES", "GMOFILES" e "UPDATEPOFILES", o correspondente para o galego: gl.po, gl.gmo e gl.po-update, respectivamente. Se non o fas, o de "./configure; make; sudo make install" non compilará o idioma galego, e non o instalará. Estou a escribir isto sen probalo, que me faltan algunhas bibliotecas para poder facelo, así que, xa sabes, se máis adiante te atrancas, pregunta e listo. Igual hai que facer máis cambios nos Makefiles, ou igual non hai que facer todos estes, así que non te preocupes por agora. Vai facendo ata o de traducir o gl.po. Se todo foi ben, ao final debería haber, en /usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/, un ficheiro que probablemente se chame "exif.mo", e executando nun terminal "LANG=gl; exif", o programa fará o que sexa que teña que facer, pero mostrando as mensaxes en galego. Ben, claro, aínda que fagas todo isto, non esquezas enviarlle a tradución ao responsable, igual que antes. "Fin". > En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo > máis ou menos sinxelo e reducido que poida usar para o meu proxecto > (porque estou moi limitado en canto a tempo de entrega), como xa teño > dito, aínda que máis adiante espero poder facer algo máis > "substancioso"; por certo, está traducido xa o MKV Toolnix?, é un > programa que me gustaría moito traducir, o malo é que me parece que é un > pouco complicado... Instaleino no meu ordenador (debian sid), e non parece que estea en galego. Se ninguén máis di nada, todo para ti, jeje > > Ademais a pesar de que estiven lendo as páxinas de axuda (as guías, > por exemplo) da páxina do Proxecto Trasno (e a maioría dos recursos de > tradución, moi interesantes, por certo; é unha virguería poder consultar > as normas do ILG en liña) aínda non teño totalmente claro o proceso, é > dicir: como os dous programas de arriba non están nun grupo de tradución > o que teño que facer para comezar é botarlle un ollo á súa páxina e > descargar o código fonte, non si? Epa, contesteiche xa máis arriba. Si, unha das formas é esa, descargalo e ver como vai por dentro. Aínda que máis fácil sería baixar só o ".pot". > > E outra cousa: o Gettext e o resto de programas valen para Ubuntu? > (Hardy Heron), é a distribución que utilizo. > Si, supoño que sen problema: sudo apt-get install gettext poedit e tirar para adiante. Se non che gusta o poedit, calquera outro: gtranslator, kbabel, virtaal, lokalize... Algúns destes igual non están nas últimas versións en Hardy Heron, así que igual non terás todas as súas caracterísicas dispoñibles... Para compilar e probar, necesitarás máis trangallada: sudo apt-get install build-essential (ese, polo menos. Quizais algún máis) > Perdón por ser tan pesado e felices festas para todo o mundo! :) Igualmente, ho. E sorte co traballo este! E xa sabes, calquera dúbida, atranco, cousa rara que che pase: pregunta. Xa veremos de botar unha man como poidamos. > > > > Postdata: algunha xente que foi á Kutruparty comentoume que fora moi > interesante a aportación da xente do Proxecto Trasno; deume pena non > poder asistir, pero non perdería as clases ou de estudar por nada do > mundo; sacarme o título de informática é realmente importante para min, > xa que como xa teño comentado como filólogo son un "asquiño", jajaja > > Postdata 2: xa case se me esquecía: estiven facendo para as clases de > HTML e CSS unha páxina web que consiste nun portal de recursos de > tradución organizados (para telos todos a man e para que o proxecto > quede máis "traballado"), o contido non ten moito mérito porque case > todos os mirei na sección de recursos, pero o deseño eu creo que é > bastante chulo, en tonalidades brancas e azuis (e algo de vermello para > contrastar) cun estilo sobrio pero elegante e desenfadado, se alguén lle > quere botar unha ollada para algo que mo diga e lla envío por correo, > por se lle serve para algo ou simplemente por curiosidase. En todo caso > non está rematada de todo, non puxen todos os recursos que debería ter, > pero só sería engadir un par de cousiñas, o que é a estrutura está > completa. Mimá, xa me liei a "parrafear" outra vez... perdón e Bo > Nadal! :) > Nota para todos: igual nun futuro podiamos pensar en poñer a disposición dos socios/xente de trasno un espazo web para as súas cousas (algo como http://trasno.net/~usuario, xa sabedes)... > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es