>>> http://www.digatic.com/gl/node/9078
>>>
>>> Ô_Ô
>>
>> Pois si. Aínda que teño que admitir que nunca souben como traducila.
>
> se temos en conta que é un protocolo de estabelecemento de comunicación (que
> se define cunha aperta de mans)  eu sempre o traduzoi como "negociado", Os
> M$ traduceno como "Protocolo de enlace" ( a pt_BR como Aperto de Mão)
>
> Os do CLUVI dice:
>  http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/e.htm
> (GL) establecemento de comunicación (m)
> Protocolo de comezo de comunicación entre dous sistemas en que unha das
> partes emite un sinal e a outra recoñece o sinal e emite outro como resposta
> para comezar a transmisión de datos
> (EN) handshake
> (ES) establecimiento de comunicación
> (PT) handshake, ligação
>
> máis info:
> http://www.casadomo.com/diccionario.aspx?id=0&idm=126&palabra=CHAP%20(Challenge%20Handshake%20Authentication%20Protocol)
>
> en:
> http://www.casadomo.com/diccionario.aspx?id=0&idm=126&palabra=CHAP%20(Challenge%20Handshake%20Authentication%20Protocol)
> dicen:
>
> El Protocolo SSL Handshake
>
> Durante el protocolo SSL Handshake, el cliente y el servidor intercambian
> una serie de mensajes para negociar las mejoras de seguridad. Este protocolo
> sigue las siguientes seis fases (de manera muy resumida):

Se eu mal non entendín, o proceso de "handshaking" é o proceso que se
realiza ao establecer calquera conexión, ou incluso durante unha
conexión se as dúas partes falan para cambiar os "parámetros" da
conexión.

Que curioso, despois de escribir o de enriba vexo que na Wikipedia pon
algo moi parecido: http://en.wikipedia.org/wiki/Handshaking Polo visto
tamén se aplica á conexión de dispositivos, como unha memoria USB por
exemplo.

Mirando en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/handshake vexo que se
traduciu como "acordo", "negociación" e "estabelecemento de
comunicación". Paréceme que o de "negociación da conexión" ou algo
polo estilo sería o que máis se axustaría, xa que o que se fai é
"negociar".

Responderlle a