>>> http://www.digatic.com/gl/node/9078 >>> >>> Ô_Ô >> >> Pois si. Aínda que teño que admitir que nunca souben como traducila. > > se temos en conta que é un protocolo de estabelecemento de comunicación (que > se define cunha aperta de mans) eu sempre o traduzoi como "negociado", Os > M$ traduceno como "Protocolo de enlace" ( a pt_BR como Aperto de Mão) > > Os do CLUVI dice: > http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/e.htm > (GL) establecemento de comunicación (m) > Protocolo de comezo de comunicación entre dous sistemas en que unha das > partes emite un sinal e a outra recoñece o sinal e emite outro como resposta > para comezar a transmisión de datos > (EN) handshake > (ES) establecimiento de comunicación > (PT) handshake, ligação > > máis info: > http://www.casadomo.com/diccionario.aspx?id=0&idm=126&palabra=CHAP%20(Challenge%20Handshake%20Authentication%20Protocol) > > en: > http://www.casadomo.com/diccionario.aspx?id=0&idm=126&palabra=CHAP%20(Challenge%20Handshake%20Authentication%20Protocol) > dicen: > > El Protocolo SSL Handshake > > Durante el protocolo SSL Handshake, el cliente y el servidor intercambian > una serie de mensajes para negociar las mejoras de seguridad. Este protocolo > sigue las siguientes seis fases (de manera muy resumida):
Se eu mal non entendín, o proceso de "handshaking" é o proceso que se realiza ao establecer calquera conexión, ou incluso durante unha conexión se as dúas partes falan para cambiar os "parámetros" da conexión. Que curioso, despois de escribir o de enriba vexo que na Wikipedia pon algo moi parecido: http://en.wikipedia.org/wiki/Handshaking Polo visto tamén se aplica á conexión de dispositivos, como unha memoria USB por exemplo. Mirando en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/handshake vexo que se traduciu como "acordo", "negociación" e "estabelecemento de comunicación". Paréceme que o de "negociación da conexión" ou algo polo estilo sería o que máis se axustaría, xa que o que se fai é "negociar".

