On Wed, Jun 9, 2010 at 10:20 AM, Fran Diéguez <listas en mabishu.com> wrote:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Luis Villa <luis en tieguy.org>
> To: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka en gmail.com>
> Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700
> Subject: Re: Should we really translate legal notices?
> On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villa <luis en tieguy.org> wrote:
>> I will look into this; thank you for bringing it up.
> My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
> counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
> apps, is giving the following text twice, once in English and the
> other in the translated language:
> "<program name> Copyright (C) <year>  <name of author>
> This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. The program is free
> software, and you are welcome to redistribute it under certain
> conditions. Click here for details. [link to license]"
> If the translated license exists on the FSF website, then 'link to
> license' should point at that. Translators should not translate the
> full license themselves- if they want to translate it, they should
> talk to the FSF and work with them to create an official translation.
> If there is no translated license, then the license link should be to
> the English license.
> I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
> remains consistent throughout the platform.
> Let me know if this makes sense or needs clarification-
> Luis
>> Luis
>> On Tue, May 4, 2010 at 4:41 AM, Ihar Hrachyshka
>> <ihar.hrachyshka en gmail.com> wrote:
>>> Hello!
>>> I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
>>> with no end result [1] in legal-list en gnome.org hence this email.
>>> Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
>>> if we should really translate legal notices found in Gnome software
>>> translation catalogues. He stated that there is a policy for this in
>>> Fedora Project [2] which states that asks translators not to translate
>>> legal notices since such translations are risky if not approved by
>>> professional lawyers (which is of course not the case for 99% of Gnome
>>> translations).
>>> Localization participants tried to find any related policy on Gnome Wiki
>>> pages with no success. Some translators stated that they translate
>>> everything put in translation catalogues, legal notices included.
>>> It would be great if Gnome legal experts will discuss this problem in
>>> more detail and end up with final policy for translators.
>>> Below are some examples of such translation messages. They are quite
>>> common in Gnome applications translation catalogues.
>>> #: ../src/brasero-app.c:1153
>>> msgid ""
>>> "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
>>> the "
>>> "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
>>> "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later 
>>> "
>>> "version."
>>> msgstr ""
>>> #: ../src/brasero-app.c:1158
>>> msgid ""
>>> "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY 
>>> "
>>> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
>>> "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
>>> "details."
>>> msgstr ""
>>> #: ../src/brasero-app.c:1163
>>> msgid ""
>>> "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
>>> with "
>>> "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
>>> "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
>>> msgstr ""
>>> [1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-April/msg00193.html
>>> [2]:
>>> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F

A ver. Eu penso que se o poñen é porque se pode/debe traducir. Se
realmente non se debería traducir que non o poñan como texto
traducible. Se por outra parte se desexa conservar ambos textos pois
que permitan traducilo pero que o programa mostre automaticamente o
texto orixinal tamén. Non vexo que sexa unha cousa que nós debamos

Responderlle a