On Wed, Jun 9, 2010 at 10:20 AM, Fran Diéguez <listas en mabishu.com> wrote: > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Luis Villa <luis en tieguy.org> > To: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka en gmail.com> > Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700 > Subject: Re: Should we really translate legal notices? > On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villa <luis en tieguy.org> wrote: >> I will look into this; thank you for bringing it up. > > My apologies for taking so long. After some thought, what I and our > counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL > apps, is giving the following text twice, once in English and the > other in the translated language: > > "<program name> Copyright (C) <year>  <name of author> > This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. The program is free > software, and you are welcome to redistribute it under certain > conditions. Click here for details. [link to license]" > > If the translated license exists on the FSF website, then 'link to > license' should point at that. Translators should not translate the > full license themselves- if they want to translate it, they should > talk to the FSF and work with them to create an official translation. > If there is no translated license, then the license link should be to > the English license. > > I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text > remains consistent throughout the platform. > > Let me know if this makes sense or needs clarification- > Luis > >> Luis >> >> On Tue, May 4, 2010 at 4:41 AM, Ihar Hrachyshka >> <ihar.hrachyshka en gmail.com> wrote: >>> Hello! >>> >>> I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n >>> with no end result [1] in legal-list en gnome.org hence this email. >>> >>> Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n >>> if we should really translate legal notices found in Gnome software >>> translation catalogues. He stated that there is a policy for this in >>> Fedora Project [2] which states that asks translators not to translate >>> legal notices since such translations are risky if not approved by >>> professional lawyers (which is of course not the case for 99% of Gnome >>> translations). >>> >>> Localization participants tried to find any related policy on Gnome Wiki >>> pages with no success. Some translators stated that they translate >>> everything put in translation catalogues, legal notices included. >>> >>> It would be great if Gnome legal experts will discuss this problem in >>> more detail and end up with final policy for translators. >>> >>> Below are some examples of such translation messages. They are quite >>> common in Gnome applications translation catalogues. >>> >>> #: ../src/brasero-app.c:1153 >>> msgid "" >>> "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under >>> the " >>> "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " >>> "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later >>> " >>> "version." >>> msgstr "" >>> >>> #: ../src/brasero-app.c:1158 >>> msgid "" >>> "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY >>> " >>> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " >>> "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more " >>> "details." >>> msgstr "" >>> >>> #: ../src/brasero-app.c:1163 >>> msgid "" >>> "You should have received a copy of the GNU General Public License along >>> with " >>> "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " >>> "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" >>> msgstr "" >>> >>> [1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-April/msg00193.html >>> [2]: >>> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F
A ver. Eu penso que se o poñen é porque se pode/debe traducir. Se realmente non se deberÃa traducir que non o poñan como texto traducible. Se por outra parte se desexa conservar ambos textos pois que permitan traducilo pero que o programa mostre automaticamente o texto orixinal tamén. Non vexo que sexa unha cousa que nós debamos discutir.

