It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL.
And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes!
# translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician # # Jorge Barreiro <[email protected]>, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "actualizacións da versión" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizos a empregar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: " "«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os " "ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software " "que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a " "súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está " "dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable)." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Interface a empregar:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha " "aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ningunha" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "«Ningunha» non lle preguntará nunca nada." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Texto» é unha interface tradicional en texto plano." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» é unha interface a pantalla completa baseada en caracteres." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "«GTK» é unha interface gráfica que pode ser usada en calquera ambiente " "gráfico." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Non foi posíbel obter as chaves SSH autorizadas." #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves SSH autorizadas de ${LOCATION}."
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

