2013/6/4 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>

> Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
> «amigo».
>
> Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo
> en galego, se hai algunha?
>
> E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a
> entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este fío).
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>

Sempre me preguntei se para falar de tiros, disparos, etc. en galego acae
ben a termo «fogo» ou se é simplemente un falso amigo, se é así non
complicaría as cousas e traduciría como «fogo amigo».

Cando eu era rapaz ás pelis do tipo "vaqueiros" e /ou bélicas refiriamonos
a elas como «de tiros» mais o único que vexo no DRAG é «disparo». Vendo que
o DRAG acepta «Fogo cruzado» quédame a dúbida.

Se tivera que escoller una, diría «disparo amigo»

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a