2013/6/4 Adrián Chaves Fernández <[email protected]> > Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por > «amigo». > > Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo > en galego, se hai algunha? > > E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a > entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este fío). > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
Sempre me preguntei se para falar de tiros, disparos, etc. en galego acae ben a termo «fogo» ou se é simplemente un falso amigo, se é así non complicaría as cousas e traduciría como «fogo amigo». Cando eu era rapaz ás pelis do tipo "vaqueiros" e /ou bélicas refiriamonos a elas como «de tiros» mais o único que vexo no DRAG é «disparo». Vendo que o DRAG acepta «Fogo cruzado» quédame a dúbida. Se tivera que escoller una, diría «disparo amigo» -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

