O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
> 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández 
<adriyeticha...@gmail.com>:
> > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
> > contexto.
> > 
> > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle
> > "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle
> > chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
> > "solución": a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.
> > 
> > Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente
> > 100% con "implementation" (ou "implement", para o caso).
> 
> Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
> seguro de que sexan opcións correctas.
> 
> Deica

Boas,

eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en 
ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo 
como término especializado de informática.

> > 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> >> Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada
> >> para "implementation".
> >> 
> >> Que opcións podedes suxerir?
> >> 
> >> Xosé
> >> 
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > 
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a