O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: > 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: > > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o > > contexto. > > > > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle > > "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle > > chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo > > "solución": a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo. > > > > Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente > > 100% con "implementation" (ou "implement", para o caso). > > Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada > seguro de que sexan opcións correctas. > > Deica
Boas, eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo como término especializado de informática. > > 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé <[email protected]>: > >> Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada > >> para "implementation". > >> > >> Que opcións podedes suxerir? > >> > >> Xosé > >> > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> [email protected] > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

