2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o > contexto. > > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle > "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle > chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo > "solución": a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo. > > Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100% > con "implementation" (ou "implement", para o caso).
Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada seguro de que sexan opcións correctas. Deica > 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé <[email protected]>: >> >> Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para >> "implementation". >> >> Que opcións podedes suxerir? >> >> Xosé >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

