Bo día,

Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
a programar. Teño traducido o Scratch ao galego

É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.
Si é miña a traducción ... e si penso facerlle a revisión ... supoño que ten moitos fallos porque non son un experto e é a primeira que fago. Por outra parte, a colaboración é benvida, só hai que darse de alta no sistema e a contribuir.

Todas as queixas que vos cheguen agradecería que mas reenviedes á miña conta de correo mcaei...@gmail.com

Sobr o termo "sprite" o certo é que lle din moitas voltas. Inicialmente traducirao a "obxecto", pero xa fai tempo que cambiei a traducción a "figura". Non me parece que o termo "trasno" sexa axeitado, ainda que eso dito nesta comunidade que curiosamente tamén se chama "trasno" quizáis non sexa políticamente correcto. En "The word reference" recomendan non traducilo e deixar o termo inglés, pero eu decanteime por utilizar o termo "figura" que coido que da unha idea do que é no Scracth. Un elemento que se representa gráficamente e que pode ter interactividade.

Manuel


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a