mimi.vx >Visgean Skeloru >> Petr Přikryl >> > Co to je cache a hash ví (aspoň přibližně) každý, kdo >> > trochu k počítačům čuchnul. Není to problém chápat, >> > není problém to používat v hovoru "keš", "heš". Problém >> > je rozlišit folklór a slang od něčeho, co snese papír >> > knížky. ... >> > Teď ta otázka... Jak ty pojmy psát česky? Kde, >> > při jakých příležitostech, ... jste nějaké české pokusy >> > viděli? >> >> Hmm, podle mně je překládání těchhle konkrétních slov nesmysl - většina >> textů stejně používá anglické výrazy a tak čtenář nepochopí českou variantu, >> popřípadě nováček který se s pojmi setká poprvé (ať už v anglické či české >> verzi) tak bude později zmaten. Taktéž pro dohledávání informací je mnohem >> lepší angličtina než čeština...
>take bych zrovna tyhle slova neprekladal ..... Souhlasím s tím, že většina anglických textů používá anglické výrazy, ale v českých textech jsem se s nimi právě nesetkal. Slova cash a hash -- kdyby byla takhle zapsána v textu -- jsou neohebná (nesklonná). Fonetický přepis cizích slov do češtiny se nepoužívá tak často, jako v jiných jazycích (třeba v ruštině). Pokud někdo ten pojem nezná, je pro něho jak anglický originál, tak český přepis nesrozumitelný. Nejde jen o srozumitelnost ve smyslu "vím o co jde". Jde o to, že člověk, který se v té oblasti rutinně nepohybuje, musí v okamžicích uvedené těchto slovíček chvíli přemýšlet nad něčím jiným, než nad hlavní linkou zapsané myšlenky. Pokud někdo bravurně ovládá angličtinu, pak si to jistě přečte v originále. Překlad je pro ty ostatní. Takže "nepřekládat" není přijatelný návrh ;) Díky za vaše hlavolámání, Petr _______________________________________________ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python