Le 09/09/2019 à 21:46, Laurent BP a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Le 09/09/2019 à 21:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 09/09/2019 à 12:06, Ysabeau a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> les données de la boite de dialogue Caractéristiques des polices (Format
>>> de police) ne sont pas traduites.
>>
>> J'ai remarqué aussi, mais les textes de cette boîte de dialogue ne
>> font pas partie des chaînes de caractères à traduire.
> 
> Dans le master avec les KeyID, ces chaînes ont des codes :

Je viens de commencer la traduction et du coup de me pencher encore pus
profondément sur l'OpenType en particulier et les polices de caractère
en général.

Il y a trois cas de figure apparemment, pour ce que j'en ai vu.

Code devant les fonctionnalités (voir LinuxBiolinum G ttf), exemple :
« 'c2sc' Capitals to Small Capitals ». Quand il y une option pour les
fractions, il y a également un code et l'option n'est pas traduite :
« 'frac' Diagonal and  nut Fractions ».

Pas de code devant les fonctionnalités (voir LinuxBiolinum, police ttf),
exemple : « Access All Alternates ». Quand il y une option pour les
fractions, elle est traduite : « Style de fraction ».

Les différences que j'ai constatées ne sont pas liées au format (ttf ou
opt des polices).

Et enfin, il y a, des polices, que je suppose non-européennes, qui
proposent des options très spécifiques liées à la langue, exemple
Sheherazade où on a des éléments comme « Heh » suivi d'un menu déroulant
pour choisir l'option. Là je pense que la traduction est, tout
simplement, sinon impossible (de ma part ça l'est) en tout cas, inutile,
hormis les éléments comme : end of dayah ou comma.

Voilà. J'y retourne.

-- 

Ysabeau
Signature en travaux

-- 
Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Répondre à