Geoff Wicks wrote:
>Sorry I forgot you come from a far flung corner of the kingdom, where
the
>natives are reputed to speak in a strange tongue.

Be, Cymraeg?
(for non-British readers..."What, Welsh?")

>Perhaps you could ask QUANTA to provide dual language newsletters.
After all
>these days if a I apply for a UK death certificate it comes half in
Welsh,
>llofnod, disgrifiad a chyfeiriad yr hysbysydd, and all that. Why not
in

Dilwyn's translation software says:
"Signature, Description and address of petitioner" in case anyone's
interested in what Geoff's saying.

>PS How do we get this back on topic?

I could refer to the little utility I've written which does a
word-for-word translation of text files if you have a wordlist for
language in question. Mine uses a German-English wordlist, but the
dictionary is just a text file with equivalent words in both languages
separated by an asterisk. So it's easy to create your own dictionary -
so you could get this back on topic by offering me a Dutch/English
wordlist for this program. Not the most elegant of translators, but
word for word translations usually allow me to get the jist of a
translation of a text file, then clean it up by hand. Would you like a
copy to try out, Geoff? I'll even give you the source and you can
create a commercial program from it based on your linguistic
superiority ;-)

--
Dilwyn Jones
[EMAIL PROTECTED]
http://www.soft.net.uk/dj/index.html

Reply via email to