|
Amikoj,
mi ofte devas traduki esperantajn vortojn per
vortoj, kiuj estas pli uzataj en siaj devenlingvoj. Ekz.: "leviero" estas
"manete" en la portugala, kiam temas pri kontrolo de masxino, aviadilo ktp. Sed,
kiam temas pri komputiloj, oni uzas en Brazilo la anglan vorton "joystick". Kiel
mi povas indiki fremdan vorton en la portugallingva traduko? Mi pensis pri du
solvoj: 1) skribi ilin inter citiloj (sed tio fusxos la alfabetan ordon). 2)
aldoni post la vorto, kiel klarigo, la kodon de la origina lingvo (Ekz.:
<trd>joystick <klr>(EN)</klr></trd>).
Mi nur ne scias, cxu mi skribu la kodon uzatan en ReVo aux skribu
interkrampe "(inglês)" aux (ingl.). Kio estas la pli bona solvo?
Mi sxatus precipe ricevi la opinion de portugallingvanoj. Intertempe, mi
uzas la duan solvon.
Amike,
Tulio Flores
Banda Vox Mundi
http://voxmundi.palcomp3.com.br Esperanta Vortaro (Aldono)
http://esperanto.org.br/p/index.php?option=com_wrapper&Itemid=92 Portugala-Esperanta-Portugala Vortaroj
__._,_.___
http://esperanto.org.br/p/index.php?option=com_wrapper&Itemid=77 ----------------------------------------------------------------------- retposhtaj adresoj: por afishi mesaghon: [EMAIL PROTECTED] por aboni: [EMAIL PROTECTED] por malaboni: [EMAIL PROTECTED] administranto: [EMAIL PROTECTED] URL: http://www.egroups.com/group/revuloj
SPONSORED LINKS
YAHOO! GROUPS LINKS
__,_._,___ |
No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.405 / Virus Database: 268.11.7/433 - Release Date: 30/08/2006
