Amikoj,
mi ofte devas traduki esperantajn vortojn per vortoj, kiuj estas pli uzataj en siaj devenlingvoj. Ekz.: "leviero" estas "manete" en la portugala, kiam temas pri kontrolo de masxino, aviadilo ktp. Sed, kiam temas pri komputiloj, oni uzas en Brazilo la anglan vorton "joystick". Kiel mi povas indiki fremdan vorton en la portugallingva traduko? Mi pensis pri du solvoj: 1) skribi ilin inter citiloj (sed tio fusxos la alfabetan ordon). 2) aldoni post la vorto, kiel klarigo, la kodon de la origina lingvo (Ekz.:     <trd>joystick <klr>(EN)</klr></trd>). Mi nur ne scias, cxu mi skribu la kodon uzatan en ReVo aux skribu interkrampe "(inglês)" aux (ingl.). Kio estas la pli bona solvo? Mi sxatus precipe ricevi la opinion de portugallingvanoj. Intertempe, mi uzas la duan solvon.
 
Amike,
Tulio Flores
 
 
 
 
Portugala-Esperanta-Portugala Vortaroj
http://esperanto.org.br/p/index.php?option=com_wrapper&Itemid=77
-----------------------------------------------------------------------
__._,_.___

retposhtaj adresoj:
  por afishi mesaghon: [EMAIL PROTECTED]
  por aboni:           [EMAIL PROTECTED]
  por malaboni:        [EMAIL PROTECTED]
  administranto:       [EMAIL PROTECTED]

URL:
  http://www.egroups.com/group/revuloj





SPONSORED LINKS
Education Computer science and education Science education
Computer science education Education environmental science


YAHOO! GROUPS LINKS




__,_._,___
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.405 / Virus Database: 268.11.7/433 - Release Date: 30/08/2006

Rispondere a