<trdgrp lng="fr">
<trd>manche à balai<klr> (joystick)</trd></trd>
<trd>joystick<klr> (manche à balai)</trd>
</trdgrp>
Marc
At 02/09/2006 03:52, you wrote:
Amikoj,__._,_.___
mi ofte devas traduki esperantajn vortojn per vortoj, kiuj estas pli uzataj en siaj devenlingvoj. Ekz.: "leviero" estas "manete" en la portugala, kiam temas pri kontrolo de masxino, aviadilo ktp. Sed, kiam temas pri komputiloj, oni uzas en Brazilo la anglan vorton "joystick". Kiel mi povas indiki fremdan vorton en la portugallingva traduko? Mi pensis pri du solvoj: 1) skribi ilin inter citiloj (sed tio fusxos la alfabetan ordon). 2) aldoni post la vorto, kiel klarigo, la kodon de la origina lingvo (Ekz.: <trd>joystick <klr>(EN)</klr></trd>). Mi nur ne scias, cxu mi skribu la kodon uzatan en ReVo aux skribu interkrampe "(inglês)" aux (ingl.). Kio estas la pli bona solvo? Mi sxatus precipe ricevi la opinion de portugallingvanoj. Intertempe, mi uzas la duan solvon.
Amike,
Tulio Flores
retposhtaj adresoj:
por afishi mesaghon: [EMAIL PROTECTED]
por aboni: [EMAIL PROTECTED]
por malaboni: [EMAIL PROTECTED]
administranto: [EMAIL PROTECTED]
URL:
http://www.egroups.com/group/revuloj
SPONSORED LINKS
| Education | Computer science and education | Science education |
| Computer science education | Education environmental science |
YAHOO! GROUPS LINKS
- Visit your group "revuloj" on the web.
- To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]
- Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
__,_._,___
