Dankon, Tulio,
 
pro la atentigo pri via grava laboro pri la vortaro eo-pt. Mi iom komparis gxin kun tiu de Carlos Domingues, Vocabulário pt-eo kaj eo-pt, Rio de Janeiro [1977] kaj la progreso estas okulfrapa:
 
Dum la vortaro de Domingues estas apenaux pli ol vortlisto (nur jen kaj jen indiko de fakoj, ekz-e) via estas vera vortaro.
 
1. Domingues:
faks/i: tute mankas, nur faksimilo.
 
Flores:
faks/i (tr.) (tb. telekopii) passar (ou enviar) um fax. passar um fax. ~o (teĥn.) (tb. telekopio) fax, fac-símile. ~ilo (tb. telekopiilo) fax, fac-símile, aparelho de fax.
 
2. Domingues:
Faktoro, comissário (com.), factor.
 
Flores:
faktor/o 1 (com.) comissário, agente. 2 (mat.) fator. 3 causador, autor, causa (de um fenômeno ou resultado).
 
Se mi bone komprenas, tio egalas al difinoj 1, 3 kaj 2 de PIV2, dum ties (suficxe fakaj) difinoj 4 kaj 5 mankas cxe vi. Tio estas tute en ordo, estas pli grave kovri la tutan alfabeton ol pro troa detaleco elcxerpigxi post litero C. Ni jam havas tro de tiaj projektoj.
 
3. Domingues:
Facila  fácil, suave, brando.
 
Flores:
facil/a 1 fácil, suave, brando. 2 propício. ~aĵo facilidade, coisa fácil. ~eco facilidade. ~igi facilitar, aquietar, aplainar. ~mova lesto, lépido, ágil. ~rompa frágil. mal~a difícil, dificultoso, afanoso. mal~aĵo dificuldade, obstáculo, coisa difícil. mal~eco dificuldade.
 
Mi ne suficxe bone regas la Portugalan por prijugxi, cxu Portugal-lingvano estas suficxe gvidata per nura "fácil, suave, brando". Kp. gxin ekz-e per la klarigoj en Brocatelli, eo-it, 1984, kiu donas: 1. facila tasko, 2. lingvo,  virino [?!], 3. kun facila nuanco de malgajeco en la vocxo, 4. flugiloj de facila vento, 5. kun facila koro. Aux ecx kun la 7 klarigoj en Krause eo-de 1999 (krome ekz-e facila / legxera muziko).
 
En la tendenco tia "facila" vorto kiel "facila" eble povus esti klarigita ankoraux iom pli detale (? eble ne necesas en la Portugala?). 
 
4. Domingues:
fad/o tute mankas. 
 
Flores:  
 fad/o 1 (mús.) fado. 2 (radiot.: enfraquecimento na recepção radiofônica) “fading”.
 
fad/o 2 = PIV2; fado 1 tie tute mankas, sed tute prave ne rajtas manki en Portugala vortaro, kvankam ecx nek NePIV de Cherpillod 1988 nek Neologisma Glosaro de Vatré 1987 registras gxin.
 
Via solvo uzi citilojn cxe "fading" estas simpla, intuitive komprenebla kaj laux mi tute bona. Ne zorgu pri tiu flanka aspekto, simple dauxrigu tiel.
 
Ne indiki ne-PIV-econ cxe fado 1 en viatipa vortaro laux mi estas tute en ordo (se ne estas tro da kroma laboro, vi eble povus iam publikigi liston de viaj "novvortoj" por ke vortaristoj de aliaj lingvoj estas rapide kaj facile atentigitaj pri la kontribuoj el la Portugal-lingva kulturo).
 
Resume: Miaopinie tre serioza projekto, al kiu mi elkore deziras forton, dauxran gxuon kaj **kunlaborantojn**. Mi estus tre kontenta, se per gxi "granda" lingvo kiel la Portugala estos adekvate honorigita en Esperantujo.
 
Felicxon kaj persiston.
 
Amike
 
Bernhard Pabst
----- Original Message -----
From: Tulio
Sent: Saturday, September 02, 2006 4:05 PM
Subject: [revuloj] Fremdaj vortoj en etnolingvoj

Marc,
la pagxaro de Brazila Esperanto-Ligo nun estas ne alirebla. Provu www.monda.us/vtf
 
Amike,
Tulio Flores
 
 
__._,_.___

retposhtaj adresoj:
  por afishi mesaghon: [EMAIL PROTECTED]
  por aboni:           [EMAIL PROTECTED]
  por malaboni:        [EMAIL PROTECTED]
  administranto:       [EMAIL PROTECTED]

URL:
  http://www.egroups.com/group/revuloj





SPONSORED LINKS
Education Computer science and education Science education
Computer science education Education environmental science


YAHOO! GROUPS LINKS




__,_._,___

Rispondere a