Mi samopinias kun vi. Lauxetimologie temas pri neparencaj nomoj. Povas 
esti, ke Jérôme per la traduko "Marcel" de "Marcialo" celis, ke en la 
franca la du nomoj sonas suficxe proksime, do ke "Marcel" povus esti tauxga 
traduko en iuj okazoj. Cxiuokaze nova artikolo "Marcelo" valorus por 
klarigi la situacion.

Kore,

Marc

Wieland:
>Kara Sergio,
>
>mi kredas ke vi pravas.
>Mankas la artikolo Marcelo kun la tradukoj Marcellus, Marcello,
>Marcelo, Marcel, Markell.
>Tiujn oni forprenu de Marcialo.
>
>
>Saturday, April 28, 2007, 1:06:56 PM, Sergio/vi skribis:
>SP> ReVo opinias, ke "Marcialo" estas kaj Marcellus, kaj Martialis
>SP>  (almenaux, tiel estas laux la tradukoj franca-germana-hungara).
>SP>  Mi opinias tion erara; en la ruslingva tradicio "Markell" estas
>SP>  alia antauxnomo (al kiu respondas aliaj sanktuloj, ekz-e la papo
>SP>  Marcellus I el la komenco de la 4a jc).
>SP>
>SP>  http://reta-vortaro.de/revo/art/marcial.html
>--
>amike
>  Wieland                            mailto:[EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>___________________________________________________________
>Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
>
>
>retposhtaj adresoj:
>   por afishi mesaghon: [email protected]
>   por aboni:           [EMAIL PROTECTED]
>   por malaboni:        [EMAIL PROTECTED]
>   administranto:       [EMAIL PROTECTED]
>
>URL:
>   http://www.yahoogroups.com/group/revuloj
>Yahoo! Groups Links
>
>
>


Rispondere a