Saluton, karaj gesinjoroj! Nuntempe mi bezonis uzi la jenan esperantigon: karambolo. Temas pri frukto aux arbo origina de la hinduja regiono, ankaux konata en Usono (kaj eble aliie) per la bela anglajxo "starfruit" (stelfrukto).
Nu, influita de mia lingvo, la portugala, mi uzis karambolo'n por la frukto kaj karambolujo'n por la arbo (en la portugala, respektive, carambola kaj caramboleira). Poste, pro esploro en Vikipedio, mi rimarkis, ke en la enciklopedio kontribuanto uzis kaj karambolfrukto'n kaj karambolarbo'n. Cxu karambolfrukto frukto de la karambolarbo? Eble necesas decidi, kio estus karambolo: cxu la frukto, la arbo aux ambaux? Eble ne malhelpegos se oni iam uzos iom neformale karambolo'n kaj por la arbo kaj por la frukto, tamen iom tauxgas pensi, kion la vorto signifus, por permesi pli precizan kaj formalan uzon. Se gxi signifas la arbon, do tauxgas diri karambolfrukto'n; tamen, se gxi signifas la frukton, tio ne necesus - tiuokaze oni dirus karambolujo'n por la arbo. Eble influita de mia lingvo, mi preferas nomi karambolo la frukton kaj karambolujo la arbon. Sed verdire mi trovas multe pli malgxene uzi karambolo'n por la frukto kaj karambolujo'n aux karambolarbo'n por la arbo, cxar tio sxajnas al mi pli malgxena ol cxiam uzi karambolfrukto. Mi volas koni viajn opiniojn pri tio. Amike, Fernando
