2009/8/11 Renato Corsetti <[email protected]>: > Laszlo: > > La esprimoj "pruntacxeti" kaj "pruntvendi" estas simpatiaj, trafaj, sed > auxdinte ilin gxis nun mi ne pensintus pri liza/lizinga negoco :-) > > Do, ni uzu ilin kuraĝe. "pruntaĉeti" estas io komprenebla, sed "lizingo" > ŝajnas vera strangaĵo.
Ankaux restas problemo ke mi (anglalingvano ecx) trovas "lizingo" ne tre rekonebla, kaj iom sensenca, cxar gxi konservas nek la ortografio nek la elparolon de la originala fontvorto "leasing" (kiu ja havas "s"-sonon, ne "z"). Do mi miras, ke la proponita Esperanta versio estas "lizing" anstataux "lisingo". Cxu multaj aliaj lingvoj, kiuj rekte prenis la anglan vorton "leasing", efektive diras gxin per "z"-sono anstataux "s"-sono? russ PS: Kaj mi nur mencieti la problemon esperantigi tiajn participojn el la angla (kun finajxo "-ing"), kiuj aspektas kiel iaj strangaj ingoj por lizoj, mitoj, marketoj, ktp. :) PPS: Amuze la angla vorto "leasing" versxajne havas ankaux arhxaikan signifon "mensogo". :)
