Pri la jura terminsignifo/interpreto de "know-how" mi pensas ke "solvo" eble estas bona traduko, do procedo por akiri iun celon. La vorto "procedo" probable ne tauxgas en jura kunteksto pro interferenco.
Se oni vere limigas la tradukon al sekretaj informoj, "firmasekreto" estus logika. Krome mi vidas la prikomenton ke internaciaj fremdvortoj estas gravaj por internaciigi Esperanton. Mi tion opinias pri pikselo <-> rastrumero, kie mi fakte preferus pikselon. Jes, por malgranda grupo de gxeneralaj, nemodaj, kaj rekoneblaj vortoj neologismo estas bona tradukmetodo, kiam aplikata malofte, kaj ne jam ekzistas sinonimo. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
