Pri la jura terminsignifo/interpreto de "know-how" mi pensas ke "solvo" eble 
estas bona traduko, do procedo por akiri iun celon. La vorto "procedo" probable 
ne tauxgas en jura kunteksto pro interferenco.

Se oni vere limigas la tradukon al sekretaj informoj, "firmasekreto" estus 
logika.

Krome mi vidas la prikomenton ke internaciaj fremdvortoj estas gravaj por 
internaciigi Esperanton. Mi tion opinias pri pikselo <-> rastrumero, kie mi 
fakte preferus pikselon. Jes, por malgranda grupo de gxeneralaj, nemodaj, kaj 
rekoneblaj vortoj neologismo estas bona tradukmetodo, kiam aplikata malofte, 
kaj ne jam ekzistas sinonimo.



 



  





__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 

Rispondere a