Dankon, nun la afero estas klara!
Mi dirus ke "forgesinte" aux "forgesante" praktike samsencas cxi-kuntekste. Cxu 
vere eblas paroli pri finiteco aux nefiniteco de forgesado? Finiteco de 
forgesado ja estus ke oni denove memoras ion...

amike
Istvan Ertl

--- In [email protected], Yury Finkel <yury.fin...@...> wrote:
>
> 2010/2/21 pistike65 <istvan.e...@...>:
> > Tamen, mi kredas plu valida mian demandon:
> >
> > 2. Post tiu forgesado aux opiniado li okupigxis pri aliaj, dum sxi sukcesis 
> > diri
> > nenion. (Sed kial post, kial ne dum?)
> 
> Hm, mi ne tute komprenas, al kio rilatas la demando "kial post, sed ne
> dum?" - cxu al tio, ke la biletisto okupigxis pri aliaj?
> 
> Ankorauxfoje:
> 
> (1) la biletisto okupigxis pri aliaj enirantoj, forgesinte sxin => la
> biletisto unue forgesis, kaj poste ekokupigxis pri aliaj enirantoj;
> (2) sxi turnigxis, sukcesinte diri nenion => sxi ne sukcesis diri ion
> (cxar mankis tempo), kaj nur turnigxis al la biletisto;
> (2), kiam (1) => (2) en la sama momento, kiam (1).
> 
> En (1) teorie eblus anstataux "poste" uzi "dum", t.e. "la biletisto
> okupigxis pri aliaj enirantoj, forgesAnte sxin", sed tio donus guston
> de nefiniteco de la ago, dum en la rusa originalo estas tute klare, ke
> li definitive forgesis sxin (t.e. la ago de forgesado estis finita).
> 
> Nu, eblus alivortumi: "la biletisto forgesis sxin aux opiniis [...],
> okupigxinte pri aliaj enirantoj". Tia konstruo eble pli gxuste
> priskribus probablan sinsekvon de la eventoj (kvankam la rusan
> originalon eblas kompreni ankaux tiel, kiel mi skribis supre), tamen
> tiuokaze mi devus aldoni grandan sence gravan subfrazon post
> "opiniis", kaj la tuta frazo igxus tre malfacile komprenebla, cxar gxi
> estus konstruita kadre.
> 
> -- 
> Yury Finkel, http://yury-finkel.livejournal.com/
> 
> *** A. Grin "La ora cxeno": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/ora.html
> *** A. Grin "Kuranta sur ondoj": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/kuranta.html
>


Rispondere a