En la germana: "Frank(e)nsxtajn" (preskaux "Fránknsxtajn") kaj Ájnsxtajn.

Pri -stein ne estas unueca: en la sudo -sxtajn, en la nordo (pro fora reehxo 
de la malaltgermana) -stajn. Pro tio same en la angla -st, cxar ties lingvo 
ja estas pli proksima al la platdicxa (malsupra germana) ol al la supra 
germana.
Memor-frazo: In Hamburg stolpern sie über einen spitzen Stein (st, sp, st), 
dum en Munkeno sxtolpern sie über einen sxpitzen Sxtein (stumblas super akra 
sxtono) ;-))

Tiu dauxra hezito inter stumbli / sxtumbli, stono / sxtono, stato / sxtato, 
stampi / sxtampi cetere estas unu el la multaj malfacilajxoj de nia 
malfacila Esperanto kun kiuj ni devas vivi:

// http://www.ipernity.com/blog/bernardo/235972

Estas jam multaj aspektoj (el kiu lingvo, cxu laux skribo, cxu laux 
proksimuma prononco) kaj eble iu povas iom ordigi en work flow (esperante?).

Ekz. mi konsentas kun Sergio: La nomoj de filozofoj kaj sciencistoj el la 
15-a gxis 18-a jc., kiuj laux la tiama kutimo latinigis siajn nomojn 
(novlatino), Esperanto adaptas surbaze de tiu novlatina formo, ne surbaze de 
la etno-lingva. Pro tio ekz.

(de) Kant -> (la) Kantius (aux Cantius?) -> (eo) Kantio (= PIV, do ne 
*Kanto)
(cz) Komensky (kun akcento) -> (la) Comenius -> (eo) Komenio (PIV, do ne io 
surbaze de cz).
(pl) Kopernik (kun akcento) -> (la) Kopernicus (aux Copernicus?) -> (eo) 
Koperniko
(fr) Descart -> (la) Cartesius -> (eo) Kartezio (kartezia filosofio, logiko)
(nl) Hugo de Groot -> (la) Grotius -> (eo) Grotio (grotia jur-analizo)
(de) Leibniz -> vd. la ekz. cxe Sergio
ktp.

ktp. Ni ne estu pli naciemaj ol la erudicia mondo de antaux 500 jaroj.

Bernhard

Rispondere a