M-am apucat de curand de tradus From Power Up To Bash Prompt HOWTO (nu
ca n-as fi avut altceva de facut, though) si merge cum merge deocamdata,
dar ma tot izbesc de unii termeni pe care nu stiu cum ar fi cel mai
bine sa-i traduc.
Inainte de a scrie lista de probleme, tin sa subliniez ca m-am straduit
pe tot parcursul traducerii (pana acum) sa ma mentin cat mai aproape de
sensul original al frazelor (din respect pentru autor) si de asemenea
sa folosesc cat mai putine englezisme si termeni tehnici (din respect
pentru potentialii cititori, care se presupune ca nu cunosc engleza (de
aia il traduc) si ca sunt destul de newbie la capitolul calculatoare si
linux (asta e nivelul HOWTO-ului, probabil la adv. routing nu se prea
pune problema asta)).

OK, here goes:

- system logger
- Administrivia (m-am chinuit juma' de ora la asta)
- 'a reboot-a' e romaneste?
- Power on self test
- the bootstrap loader
- first stage boot loader
- prompt
- map installer
- master boot record
- rescue disk
- the second best (as in 'the second best linux learning activity around')
- scheduling

Cam atat deocamdata (sunt de-abia pe la jumate). Mai am ceva fraze
intortocheate, care nu prea vad cum s-ar exprima elegant romaneste, dar
ma descurc eu. Cu termenii, in schimb e destul de greu de decis.

Pls help.

Petre.
---
Pentru dezabonare, trimiteti mail la 
[EMAIL PROTECTED] cu subiectul 'unsubscribe rlug'.
REGULI, arhive si alte informatii: http://www.lug.ro/mlist/


Raspunde prin e-mail lui