pai cred ca e mai bine cu cratima; daca l-am considera asimilat, ar
trebui sa scriem "a rebuta" de parca am face rebuturi....dar uneori
merge a restarta sau a reporni, cum zice antevorbitorul.
rpetre wrote:
>>>- 'a reboot-a' e romaneste?
>>>
>>eu prefer a reboota (fara cratima), dar daca merge fara sa se faca
>>confuzii, de ce nu folosesti "a reporni".
>>
>Nu rebootarea e problema ci toate expresiile care pleaca de la jocul
>ala de cuvinte (simpatic in engleza, ce-i drept) cu "bootstrapping".
>"Sector de boot" l-am lasat asa, dar a boota, bootare ... Pana la urma,
>cred ca o las cu liniuta, parca e cel mai elegant.
>
>>>- prompt
>>>
>>depinde de context, "command prompt" -> linie (de) comanda, "you are
>>prompted" -> esti intrebat/interpelat.
>>
>Contextul e 'lilo iti da un prompt', unde nu prea merge niciuna.
>
"lilo afiseaza un prompt" sau "prompter" mi se pare destul de
bine.(ai putea sa zici si "cursor", dar parca e mai bine prompt)
>
>>>- the second best (as in 'the second best linux learning activity around')
>>>- scheduling
>>>
>>in functie de context, vezi "orar", "programare".
>>
>'kernel scheduling' - 'orarul kernelului' ?
>cred ca si asta ramane in engleza pana la urma.
>
Cred ca unii din profesorii nostri foloseau expresia "planificator
de procese" care e destul de potrivita, "planificatorul kernel-ului"
pare O.K., dar parca tot in engleza e mai clar
>
>>mai vezi si rtfs.sourceforge.net
>>
>Mersi.
>
>>+-----------------------------------------+
>>| Ovidiu Constantin <[EMAIL PROTECTED]> |
>>| Linux registered user #243583 |
>>| http://ovidiusoft.go.ro/ |
>>| PGP ID: 0x8D662194 |
>>+-----------------------------------------+
>>
>
>Petre.
>---
>Pentru dezabonare, trimiteti mail la
>[EMAIL PROTECTED] cu subiectul 'unsubscribe rlug'.
>REGULI, arhive si alte informatii: http://www.lug.ro/mlist/
>
>
>
>
>.
>
---
Pentru dezabonare, trimiteti mail la
[EMAIL PROTECTED] cu subiectul 'unsubscribe rlug'.
REGULI, arhive si alte informatii: http://www.lug.ro/mlist/