On Thu, Oct 02, 2003 at 04:36:47PM +0200, Daniel Secareanu wrote:
> 4) Cea mai suparatoare mi se pare a fi folosirea unor traducatoare care,
> dupa erorile hilare comise, nu pare a avea mare legatura cu lumea
> informatica. Doua erau abordarile: fie sa fi angajat informaticieni
> cunoscatori de limbi straine (caci nu sunt necesare studii filologice
> pt. a traduce articole de informatica), fie sa le fi scolit un pic pe
> cele doua traducatoare. Iata mai jos o lista partiala (n-am avut nervii
> sa analizez revista in amanunt) de penibilitati:
>
> <<Vorbind de penibilitati si corectarea altora: "folosirea unor
> traducatoare care, dupa erorile hilare comise, nu pare a avea mare
> legatura cu lumea informatica." Folosirea unor traducatoare nu are
> legatura cu lumea informatica? Sau traducatoarele NU AU o legatura cu
> lumea informatica? Ai spus totusi "traducatoare CARE, [...] nu pare a
> avea...">>
Din respect pt. ceilalti abonati ai listei nu ma voi lasa prins intr-o
disputa cu dv., pornind de la mesajul meu initial. Totusi, punctul de mai sus
ma vad obligat sa-l precizez, deoarece comentariul dv. imi sifoneaza imaginea,
sugerand ca nu stiu sa acord subiectul cu predicatul.
Va rog sa remarcati ca in fraza mea verbul "a parea" este folosit la forma
unipersonala, cu sens impersonal. In consecinta, el nu are subiect gramatical.
In particular, nu se acorda nici cu "folosirea", nici cu "traducatoare", ci
ramane invariant (la forma pers. a 3-a sg.).
Este la fel ca si cu verbul "a trebui". Se spune "Erori care TREBUIE
corectate" si nu "Erori care TREBUIESC corectate". La fel, in cazul meu:
"[...] traducatoare care [...] nu PARE a avea legatura [...]" si nu
"[...] traducatoare care [...] nu PAR a avea legatura [...]", chiar daca suna
a dezacord. Nu stiu daca varianta propusa de dv., formal incorecta, nu este
cumva tolerata. Daca aflati, va rog sa-mi comunicati.
A. Mustatea
--
Linux user #166652 on Linux machine #73497
---
Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/