Sanskrit Digest         Friday, June 15 2001         Volume 01 : Number 143



  udyogaparvam - sarga 7 - 32               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  kalyaaNii -- Rough Draft  ["Ravisankar S. Mayavaram" <miinalochanii@yahoo.]

----------------------------------------------------------------------

Date: Fri, 15 Jun 2001 07:30:00 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 32

shlokaH 32
bhavAnsamarthastAnsarvAnnihantuM nAtra saMshayaH . 
nihantumahamapyekaH samarthaH puruShottama .. 32..\

padavibhaagaH
bhavAn samarthaH tAn sarvAn nihantuM na atra saMshayaH . 
nihantum aham api ekaH samarthaH puruShottama .

anvayaH
puruShottama bhavAn tAn sarvAn nihantuM samarthaH 
atra na saMshayaH. aham api ekaH samarthaH nihantum.

pratipadaarthaH
puruShottama=O best of men; 
bhavAn=you; 
tAn=of them; 
sarvAn=all; 
nihantuM=to kill; 
samarthaH=capable; 
atra=there; 
na=no; 
saMshayaH=doubt; 
aham=I; 
api=also; 
ekaH=only one; 
samarthaH=capable; 
nihantum=to kill;

anuvaadaH
Arjuna says to Krishna: O best of men, you are capable of destroying all of them, 
in that there is no doubt. Even I can also destroy all of them.

------------------------------

Date: Fri, 15 Jun 2001 12:06:34 -0700 (PDT)
From: "Ravisankar S. Mayavaram" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: kalyaaNii -- Rough Draft

Please correct and help me improve this text. I thank members of
Sanskrit-List for helping me out on some of the issues. As it stands
now, it is not perfect. But I have a sense of satisfaction, atleast, I
understand this text to much better extent than I did three weeks
before.

lalitaa trishatii bhaashhya of bhagavAn shrii shankara 

2. kalyaaNii


Original Text:
- --------------

kalyaaNaani sukhaani | yuva saarva bhaumaananda aadaarabhya 
brahmaananda paryantaM taittiriiyakaadau pratipaaditaani | tat.h 
tat.h upAdhi bhedeshhu avachchhinna svaruupa tayaa taani kalyaaNa 
shabda vaachyaani, "etasyaivaanandasya anyaani bhuutaani maatraa 
upajivanti" iti shruteH | samashhTi vyashhTivattvaM upahita 
svaruupeNa sambhaviti iti  matup.h samAsa upapattiH | tathaa cha 
raahoH shira itivat.h samaasa antargata shhashhThii artha 
bhedasya avivaxita tayaa aanaandaika vighravatii iti arthaH "vij~naanaM

aanandaM brahma" iti shruti yukta brahma svaruupa laxaNavatii iti 
arthaH ||



Translation: (free style)
- -------------------------


kalyaaNaani sukhaani |

kalyaaNa-s means happiness. In this sentence the words kalyaaNa and
sukha are used in plural. The reason for that will become obvious from
the following sentence.

yuva saarva bhaumaananda aadaarabhya brahmaananda paryantaM
taittiriiyakaadau pratipaaditaani |

Starting from the scale of one human bliss and ending in the bliss of
brahman is explained in detail in the  taittiriiyaupanishhad [1]. 

Unit if human bliss is indicated by the bliss of a model youth (yuva),
who is good (saadhu), who is versed in veda-s (adhyAyakaH), who is
prompt in action, who is steady, who is strong, and who (supposing) has
all the wealth (sarva vittasya puurNasyaat) in the world (prithvii).
This is idea from the upanishhad is indicated by the term "yuva saarva
bhaumaananda" [1]

tat.h tat.h upaadhi bhedheshhu  avachchinna svaruupa tayaa taani
kalyaaNa shabdha vaachyaani "etasyaivaandandasya anyaani bhuutaani
maatraaM upajivantii" iti shruteH |

shruti (bR^ihadAraNyaka 4.iii.32 [2]) states that depending on a speck
of HER bliss all other beings live. It is SHE who as the indwelling
principle in all living beings experience various degrees of bliss when
particularized by the corresponding limitation or upaadhi. Hence by the
word kalyaaNii all created beings are indicated. 

samashhTi vyashhTiivattvam upahita svaruupeNa sambhavati iti matup.h
samaasa upapattiH

(see note 3)
Through the corresponding limitations SHE manifests as the iishvara and
jiva-s. When SHE is reflected in mAyA, it corresponds to HER samashhTi
or integral form, i.e., iishvara. And when reflected or limited by
avidya SHE takes on the individual form of jiiva. This nature of
possesorship arises through the upAdhi-s, and corresponds to various
degrees of bliss. SHE as brahman itself does not have these gradations,
but only the limited forms that have this sense of possesorship. Hence,
this does not affect the nirguNa brahman.


tatha cha rahoH shira iti vat samaasa antargata shashhTii artha
bhedhasyaat avivaxitatayaa, aanandaikavighrahavatii iti arthaH,
"vij~naanam aanandam brahmaa" iti shruti yukta svaruupa laxaNavatii iti
arthaH


By using compound of sixth case (genitive) indicating possessorship,
one might say "kalyaaNah asyaaH astiiti kalyaaNii"[5] that is SHE
possesses kalyaaNa hence SHE is kalyaaNii. But this cannot be explained
like this, why? When one says, raahu's head, it means raahu only. For
raahu does not have anything significant but head. So SHE is kalyaaNa
only. HER form is Solid bliss and as explained by shruti SHE is brahman
who is pure consciousness and bliss [4, bR^ihadAraNyaka 3.ix.28 -7]


In essence, this naama celebrates HER as brahman who is Bliss.


- ---------
Note 1:
- ----------
(Text taken from sanskrit site)

yuvaa syaatsaadhuyuvaa.adhyaayakaH .
aashishhTho dR^iDhishhTho balishhThaH .
tasyeyaM pR^ithivii sarvaa vittasya puurNaa syaat.h .
sa eko maanushha aanandaH . te ye shataM maanushhaa aanandaaH .. 1..

\medskip%
sa eko manushhyagandharvaaNaamaanandaH . shrotriyasya chaakaamahatasya
.
te ye shataM manushhyagandharvaaNaamaanandaaH .

\medskip%
sa eko devagandharvaaNaamaanandaH . shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM devagandharvaaNaamaanandaaH .
sa ekaH pitR^iNaaM chiralokalokaanaamaanandaH .
shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM pitR^iNaaM chiralokalokaanaamaanandaaH .

\medskip%
sa eka aajaanajaanaaM devaanaamaanandaH .. 2..

\medskip%
shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM aajaanajaanaaM devaanaamaanandaaH .
sa ekaH karmadevaanaaM devaanaamaanandaH .
ye karmaNaa devaanapiyanti . shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM karmadevaanaaM devaanaamaanandaaH .
sa eko devaanaamaanandaH . shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM devaanaamaanandaaH . sa eka indrasyaa.a.anandaH .. 3..

\medskip%
shrotriyasya chaakaamahatasya . te ye shatamindrasyaa.a.anandaaH .
sa eko bR^ihaspateraanandaH . shrotriyasya chaakaamahatasya .
te ye shataM bR^ihaspateraanandaaH . sa ekaH prajaapateraanandaH .
shrotriyasya chaakaamahatasya .

\medskip%
te ye shataM prajaapateraanandaaH .
sa eko brahmaNa aanandaH . shrotriyasya chaakaamahatasya .. 4..

See the following page for a translation of these verses.

http://www.realization.org/page/namedoc0/tu/tu_2_8.htm


- -------
Note 2
- -------
mantra 32       ##[IV.iii.32]## (from sanskrit site)

salila eko drashhTAdvaito bhavaty
 eshha brahmalokaH
samrAD
 iti hainamanushashAsa yAGYavalkya. eshhAsya
paramA gatir
 eshhAsya paramA saMpad
 eshho.asya paramo loka
 eshho.asya parama Ananda
 etasyaivA.a.anandasyAnyAni bhUtAni mAtrAmupajIvanti || 32 ||
 

see http://sanskrit.gde.to/doc_upanishhat/brinew-proofed.itx

- - On understanding bhedheshhu avachchinna many helped me, and thank to
Charles for pointing to the right shruti reference

- ----------
Note 3
- ----------

shrI Vidynatha Rao and shrii Peekayar of sanskrit list helped me
understand this sentence and especially the term "matup.h samasa",
following is the quote from shrii Peekayar's mail

>From Peekayar:

> I feel that the line describes the meaning of
> another word in which
> suffix 'matup' meaning '(one) has it' [by rules like
> tad asya sti asmin
> iti matup etc.] etc. e.g, gomaan, asvavaan etc.
> 
> There are many other suffixes meaning the above like
> 'ini' also as in
> sragvin etc.
> 
> So, if a word like let's say, 'maayin' occurs as in
> 'asmaat maayii
> srjate visvam etat' etc, and 'maayaam tu prakrtim
> vidyaat maayinam tu
> mahesvaram' , then the mahesvara happens to be the
> one with 'maayaa' in
> his control or generally 'his' [see bhagavad gita
> "daivii hyeSaa
> guNamayii mama maayaa duratyayaa"].
> 
> This situation can't be explained in Shankara's
> nirvisesha advaita as
> brahman is devoid of any attributes. So, possibly
> when countered such,
> an advaitin of the Shankara school can say teh
> quoted sentence -
> 
> 
> > samashhTi-vyashhTiv{shd be m?}attvam
> upahita-svaruupeNa sambhavi{shd
> > be a?}ti iti matupsamaasopapattiH ?
> >
> 
> > the split is -
> >
> >> samashhTi-vyashhTivattvam means the quality of
> possessing samaSTi
> >> and vyaSTi srSTis, i.e, gross and subtle
> creations.
> >
> One who/which has samaSTi and vyaSTi srSTis is
> samaSTi-vyaSTimaan/mat.
> tasya bhaavah = samashhTi-vyashhTivattvam.
> 
> > upahita svaruupeNa sambhaviti iti matup.h samaasa
> upapattiH ?
> 
> > This denotes that the limited essence [svaruupa
> limited by 'upaadhi']
> > of (i.e, illusory/transitory) the brahman has this
> quality is not
> > repugnant to our doctrine. the compounding with
> 'matup' etc. as said
> > above necessarily describe an entity with
> attribute and hence can't
> > denote a nirguna entity is the objection sought to
> be refuted in this
> > sentence.
> 
> >
> > what is matup.h samaasa?
> 
> It is a compound word with suffixes like 'matup'
> denoting a dravya with
> substantive/adjective attributes.


>From Vidyanatha Rao:

> what is matup.h samaasa?

I am not sure why it is called a samaasa. Otherwise, matup is the
grammatical term for the suffix -mat/vat used to indicate possesion.
[The u is there for ease of pronunciation. p indicates that the
position of udaata does not change. -vat is used instead of -vat if the
final or penultimate sound in the original stem is 'a', or if the final
sound is k-gh, c-jh, T-Dh, t-dh or p-bh.]



- ------
Note 4
- ------

>From bR^ihadAraNyaka 3.ix.28

jAta eva na jAyate
 ko nvenaM janayetpunaH
viGYAnamAnandaM brahma
 rAtirdAtuH
 parAyaNam.h
tishhThamAnasya tadvida iti || 7 ||   || 28 ||  


- ------
Note 5
- ------

>From Chaganti Suryanarayanamurthy's book

=====
ambaaL daasan

Ravi 

sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI 

http://www.ambaa.org/  http://www.advaita-vedanta.org

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Spot the hottest trends in music, movies, and more.
http://buzz.yahoo.com/

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #143
******************************

Reply via email to