Sanskrit Digest         Tuesday, June 19 2001         Volume 01 : Number 145



  RE: Sanskrit Digest V1 #144  ["The Office of Yogi Harinam" <[EMAIL PROTECTED]]
  RE: Sanskrit Digest V1 #144                    [[EMAIL PROTECTED]]
  Rgveda 1.54.6                                  [[EMAIL PROTECTED]]
  Rgveda 1.54.7                                  [[EMAIL PROTECTED]]
  udyogaparvam - sarga 7 - 34               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  Rgveda 1.54.8                                  [[EMAIL PROTECTED]]

----------------------------------------------------------------------

Date: Sun, 17 Jun 2001 12:00:37 -0400
From: "The Office of Yogi Harinam" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: RE: Sanskrit Digest V1 #144

Namaskra,
        Why do you continue to send this message over with every e-mail?  Each soul
is entitled to their interpretation to some degree, we are supposed to grow
through this process.  Who is fit to judge such an honorable endeavor.

Respectfully,
Yogi Harinam Baba Prem
Founder/Director
Universal Yoga

- -----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Sunday, June 17, 2001 10:30 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Sanskrit Digest V1 #144


Sanskrit Digest         Sunday, June 17 2001         Volume 01 : Number 144



  Rgveda 1.53.8
[[EMAIL PROTECTED]]
  Rgveda 1.53.9
[[EMAIL PROTECTED]]
  udyogaparvam - sarga 7 - 33               [Sai Susarla
<[EMAIL PROTECTED]>]

- ----------------------------------------------------------------------

Date: Fri, 15 Jun 2001 15:38:39 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.53.8

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

tvaM karanjam ut parNayaM vadhiis tejiSTHayaa 'tithivasya varttanii
tvaM shataa vanghRdasyaa 'bhinat puro 'naanudaH pariSuutaa Rjishvanaa

You slew the demon karanja (who was on the road of the king to whom guests
come), and parNaya, by means of your very sharp and bright [power: supply
_shakti_?]; you, unforgiving,  stormed the hundred forts of the
forest-loving one, which were beset by King Big Balls.

- ------------------------------

Date: Sat, 16 Jun 2001 10:57:34 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.53.9

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

tvam etaan janaraajno dvir dashaa 'bandhunaa sushravaso 'pajagmuSaH
SaSTiM sahasraa navatiM nava shruto ni cakreNa rathyaa duSpadaa 'vRNak

You, the famed, threw hard-footed chariot wheels down on the twenty kings
of peoples who had come with the famous, friendless [king], and also on
their 60,099 allies.

- ------------------------------

Date: Sun, 17 Jun 2001 07:30:07 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 33

shlokaH 33
bhavA.nstu kIrtimA.Nlloke tadyashastvA.n gamiShyati .
yashasA chAhamapyarthI tasmAdasi mayA vR^itaH .. 33..\

padavibhaagaH
bhavAn tu kIrtimAn loke tat yashaH tvAm gamiShyati .
yashasAm cha aham api arthI tasmAt asi mayA vR^itaH .

anvayaH
bhavAn tu loke kIrtimAn tat yashaH tvAm gamiShyati .
aham cha api yashasAm arthI tasmAt mayA vR^itaH asi.

pratipadaarthaH
bhavAn=You;
tu=indeed;
loke=in the world;
kIrtimAn=posessing great glory, glorious;
tat=That;
yashaH=glory, fame;
tvAm=to you;
gamiShyati=goes;
cha=and;
aham=I;
api=also;
yashasA=of glory;
arthI=one who needs it;
tasmAt=from that;
mayA=by me;
vR^itaH=chosen
asi=is;

anuvaadaH
Arjuna says to Krishna: You are indeed the glorious one in the world. That
glory goes to you and I also am one who needs that glory. On account of that
you were chosen by me.

- ------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #144
******************************

------------------------------

Date: Sun, 17 Jun 2001 14:17:44 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Sanskrit Digest V1 #144

On Sun, 17 Jun 2001, The Office of Yogi Harinam wrote:

> Namaskra,
>       Why do you continue to send this message over with every e-mail?  Each soul
> is entitled to their interpretation to some degree, we are supposed to grow
> through this process.  Who is fit to judge such an honorable endeavor.
> 
> Respectfully,
> Yogi Harinam Baba Prem
> Founder/Director
> Universal Yoga
> 

bhagavan:

I have been thinking of writing an abbreviated version of my customary
caveat, or leaving it off altogether and just sending the verses.  But
when I began this project, one correspondent thought my interpretation was
so irresponsible and potentially harmful that he urged me, if I would not
stop altogether, at least to preface every verse with an advertisment of
my status as an amateur.  But by now everyone on the list probably knows
that I know I am not a great paNDita.

Best wishes to all,

P. Ernest

------------------------------

Date: Sun, 17 Jun 2001 14:19:06 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.54.6

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

tvam aavitha naryyaM turvashaM yaduM tvaM turviitiM vayyaM shatakrato
tvaM ratham etashaM kRtvye dhane tvaM puraH navatiM dambhayo nava

You have saved the benevolent turvasha, and the yadu turviiti of the vayya
clan; O you of a hundred great deeds, you have saved, in the midst of the
toil of battle, both chariot and horse, and have annihilated 99 forts.  

------------------------------

Date: Mon, 18 Jun 2001 09:16:14 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.54.7

sa ghaa raajaa satpatiH shuushuvaj jano raatahavyaH prati yaH shaasam
        invati
ukthaa vaa yo abhigRNaati raaghasaa daanur asmaa uparaa pinvate divaH

That man, a king and a protector of beings, surely prospers [if] he follow
the law; again, prosperity flows down from the heaven to him who honors
the conventions by means of wealth.

------------------------------

Date: Mon, 18 Jun 2001 07:30:07 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 34

shlokaH 34
sArathya.n tu tvayA kAryamiti me mAnasa.n sadA . 
chirarAtrepsita.n kAmaM tadbhavAnkartumarhati .. 34..\

padavibhaagaH
sArathya.n tu tvayA kAryam iti me mAnasa.n sadA . 
chirarAtreipsita.n kAmaM tat bhavAn kartum arhati .

anvayaH
sArathya.n tu tvayA kAryam iti me mAnasa.n sadA . 
chirarAtreipsita.n kAmaM tat bhavAn kartum arhati .

pratipadaarthaH
sArathya.n=charioteership; 
tu=indeed; 
tvayA=by you; 
kAryam=should be done;
iti=thus; 
me=my; 
mAnasa.n=mind; 
sadA=always; 
chirarAtreipsita.n=desired after much time(many nights); 
kAmaM=that wish; 
tat=that; 
bhavAn=you; 
kartum=to do; 
arhati=deserve;

anuvaadaH
Arjuna says: It has been in my mind always that you indeed should do charioteership.
You deserve to fulfil my long desired wish.

------------------------------

Date: Tue, 19 Jun 2001 09:44:59 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.54.8

asamaM kSatram asamaa maniiSaa pra somapaa apasaa santu neme
ye ta indra daduSo vardhayanti mahi kSatraM sthaviraM vRSNyaM ca

May the soma-drinkers possess incomparable kingly power and wisdom, may
they be foremost through their deeds!  For, O indra, they increase the
great kingly power and steadfast manliness of you, the bestower.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #145
******************************

Reply via email to