Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Sanskrit Quiz # 20 (Vis Tekumalla)
2. FW: [Sanskrit] me kruddhasya, mayi kruddhe: udyogaparvam
15-17,18 (Vikram Santurkar)
3. dhanyo.asmi (Sai)
4. rules for guru in chhandas (Sai)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 22 Jul 2004 07:57:29 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit Quiz # 20
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
This is the last quiz I am posting. I am being pressed for time and at the same time
running out of suitable material to make up these quizzes.
Please send me your answers to me by August 1. I will post the consolidated answers on
Monday, August 2nd. Thanks.
Translate into Sanskrit
1. Oh beautiful one! What is the big hurry? After all, the night is not completely
over.
2. Malati has such a noble nature.
3. The boy when he sees the girl will find her attractive.
4. Please complete with your own third line:
amR^ita.m shishire vahnir
amR^ita.m priyadarshanAm.
----------------------------------
amR^ita.m kShIrabhojanam..|
Translate into English:
5. priyArAma hi sarvathA vaidehyAsIt.
6. yathAha.m bhavadbhyA.m sah AkAshavartamanAyAmi, sa upAyo vidhIyatAm.
7. shlokaH (Please translate into English)
darshane sparshane vApi shravaNe bhaShaNe.api vA.
yatra dravatyanra~Nga.m sa sneha iti kathyate..
Fun Question
8. jayadevakR^ita gItAgovinda kAvye kati pAtrANi santi? teShA.m na nAmAni ke? tad
kAvye kati aShTapadyaH santi?
(How many characters are in Jayadeva�s Gitagovindam? What are their names? How many
ashtapadi songs are in that poetic work?)
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Vote for the stars of Yahoo!'s next ad campaign!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040722/6638a851/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 22 Jul 2004 09:06:58 -0700 (PDT)
From: Vikram Santurkar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: FW: [Sanskrit] me kruddhasya, mayi kruddhe: udyogaparvam
15-17,18
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Namaste,
regarding 15-17,18
The equivalent for "me kruddhasya" as "when I get angry" is meaningful in this shloka.
It is sataH shhashhThI and not sati saptami however, translating that as "inspite of
my being angry" goes against the flow of the conversation between Nahusha and Indraani.
Also,
paryaptAH goes as an adjective to lokAH giving "entire world". There were some
attempts to also translate paryptAH as "enough" [Sri Rao's comments]. However, looking
at both shlokas the best fit appears to be "entire world"
If for the moment, we ignore sataH shhashhThI usage then the shloka still makes sense
as follows:
shuchismite ! sarve [devadAnavagandharvAH, kinnaroragarAkshasAH] paryAptAH lokAH me na
krudhhasya.
"O one with pure smile, all [devas, daanavas etc], entire world should not anger me."
Then the next line says,
"Whatever I perceive by eye, I take away it's strength"
vikramaH
>-----Original Message-----
>From: [EMAIL PROTECTED]
>[mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Jay Vaidya
>Sent: Monday, June 28, 2004 12:45 PM
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: [Sanskrit] me kruddhasya, mayi kruddhe: udyogaparvam 15-17
>
>
>re: udyoga 15 - 17/18
>
>In successive verses, the text uses the sati saptami
>(mayi kruddhe) and the sataH shhashhThI (me
>kruddhasya).
>
>It was my understanding that there is a difference in
>the meaning, the famous textbook example being:
>
>rudati pravrAjIt = he became a monk while they wept.
>rudataH pravrAjIt = he became a monk in spite of their
>weeping. (plural "they" for English style.)
>
>hence:
>mayi kruddhe = when I am angry... (something happens)
>me kruddhasya = in spite of my being angry...
>(something happens)
>
>The "in spite of" meaning militates against the
>context. Also, there is no prosodic exigency to take
>the optional meaning of me kruddhasya=mayi kruddhe.
>The poet's own usage of sati saptami in the previous
>verse suggests that he has no stylistic objection to
>that form, why would he not modify this verse to have
>a sati saptami? As follows:
>
>"na me kruddhasya paryAptAH" (original)
>
>can easily be written as:
>
>"mayi kruddhe na paryAptAH" (modified)
>
>in analogy to the previous verse, which goes:
>
>"mayi kruddhe jagan-na syat" (original)
>
>Can anyone contextualize the sataH shhashhThI usage?
>
>Is there a possibility that this is not sataH
>shhashhThI usage at all, but that the anvaya is
>"kruddhasya me paryAptAH na", where "paryAptAH"
>demands a shhashhThI? -- I don't like this anvaya very
>much, especially because I do not know that paryAptAH
>demands a shhashhThI.
>
>
>dhana.njayaH
>-----Original Message-----
>From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
>Behalf Of Desiraju Hanumanta Rao
>Sent: Monday, June 28, 2004 5:08 AM
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: [Sanskrit] udyoga 15 - 17/18 - anvaya
>
>
>
>I hope the anvaya of udyoga 15 - 17-18 is gone. One of the following
may
>suit pl see
>
>h� suchi smite= oh, one with immaculate smile; me kruddhasya= for me,
when
>infuriated; sarve=all; devadAnavagandharvAH kiMnaroragarAkShasAH; na=
not;
>paryAptAH=ebough for - protect against me; lokAH=worlds; [ellipted -
na=
>not]; yaM=whom; chakShuShA= with eye; pra pashyAmi= pointedly, I see;
>tasya=his;
>tejaH=vitality; harAmi= I am taking away - I can take away.
>
>Or
>
>h� suchi smite= oh, one with immaculate smile; me kruddhasya= for me,
when
>infuriated; sarve=all; lokAH=worlds; na= not; paryAptAH=enough for -
>protect against me; yaM=whom; chakShuShA= with eye; pra pashyAmi=
>seriously, I see; tasya=his; tejaH=vitality; harAmi= I am taking away
- I
>can take away.
>
>dhrao
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040722/17c7b7c8/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 22 Jul 2004 11:08:34 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] dhanyo.asmi
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
R^iNinaH tava viSveSa bhAShAnanda pradAyaka
samskR^itasya cha kUTasya punarujjIva kAraka
(We are indebted to you, O Vishvesha, who have served us in plenty,
the joy of language, and revived both sanskrit and this group.)
bhojanam na yathA tyaktam kAryamagno bhavannapi
kUTo.ayam na tyaktavyaH rasikena tvayA tathA
(Just as one doesn't stop taking food even when fully immersed in work,
similarly, a connoisseur such as you should not leave (participation in)
our group).
Didn't know how to put the "kAryamagno bhavannapi" into karmaNi prayoga
while sticking to the chhandas :-(
Somebody please help.
- Sai.
Vis Tekumalla uvaacha:
> Dear Sai:
> I will post Quiz No. 20 tomorrow and will make it my last quiz. Of late, I am being
> pressed for time, and also running out of resources to draw from in order to prepare
> these quizzes. Thanks for the opportunity to interact with the group through these
> quizzes. I will put a little blurb about this on top of the quiz itself tomorrow.
> Thanks.
>
>
> ...Vis Tekumalla
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 22 Jul 2004 11:47:29 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] rules for guru in chhandas
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
I heard that an akShara in front of a samyuktAkShara doesn't always
become a guru.
For example,
apratiShTha
21
sakala prakR^iti
1 1
I heard that 'la' doesn't become a guru though 'pra' comes after it.
However, in apratiShTa, 'a' becomes a guru.
What is the rule that explains this anomaly?
In 'na tyaktavyam', does 'na' become a guru or a laghu?
- Sai.
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 16, Issue 23
****************************************