Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. sarada bhujangam with translation contd verse 2 (peekayar)
   2. Re: saradabhujangam translation shloka 1 revised (Ambujam Raman)
   3. Re: sarada bhujangam with translation contd verse 2
      (Ambujam Raman)
   4. Re: sitArAvanasamvAda jharii introduction contd. 5 (Ambujam Raman)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 28 Sep 2004 07:22:52 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sarada bhujangam with translation contd verse 2
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


2

kaTAkShe dayArdrAM kare j~nAnamudrAM

kalAbhirvinidrAM kalApaissubhadrAM.

purastrIM vinidrAM purastu~NgabhadrAM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

kqa]e dya�a� kre }anmu�a<

klai�ivRin�a< klapESsu��a<,

pur�I� ivin�a< purStu���a<

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

 

With a merciful look, a knowledge sign in the hand,

Ever awake with fine arts, auspicious with girdle, 

A city dame, without sleep, on the thungabhadra front,

I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.

 

Comments - vinidrAm is used twice.  One I have 

translated as awake and the other as without sleep. What could be purastree?

 

shringeri where shankara installed sharadaa is

actually on the river tungA.  It becomes tungabhadra after bhadra joins tunga near 
Shimoga. Probably shankara must have reached some place on the bank of tungabhadra and 
then travelled upwards though its bank to reach

shringeri. He would not have known that it is called tunga there.

 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

28th sep. 2004 



                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040928/093ad887/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 28 Sep 2004 11:53:08 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: saradabhujangam translation shloka 1 revised
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>,     "sanskrit digest"
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

bhoh! tat samyak! a^NgIk^Rtam!
(pl refer me as 'rAmaH' since my wife has nothing to do with my opinions ;-)

saijI! what is the vrittam? gaayatri somaraaji??

rAmaH
  ----- Original Message ----- 
  From: peekayar 
  To: sanskrit digest ; ambujam raman 
  Sent: Tuesday, September 28, 2004 6:09 AM
  Subject: saradabhujangam translation shloka 1 revised


  As per Ambujam Raman's suggestion I have

  slightly revised the translation of Shloka 1 as follows.



  1

  suvakSojakuMbhAM sudhApUrNakuMbhAM

  prasAdAvalaMbAM prapuNyAvalaMbAM

  sadAsyendubiMbAM sadAnoSThabiMbAM

  bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm

   

  suv]aejk.<�a< suxapU[Rk.<�a<

  �sadavl<ba< �pu{yavl<ba<,

  sdaSyeN�ib<ba< sdanae�ib<ba<

  �je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

   

   

  With pot-like breasts and a pot full of nectar,

  Full of kindness and extreme holiness,

  With a moon-disc face and gift giving cherry-fruit lips, 

  I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.





  PKR



------------------------------------------------------------------------------
  Do you Yahoo!?
  New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040928/53a7dcfb/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 28 Sep 2004 12:19:36 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam with translation contd verse
        2
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>,     "sanskrit digest"
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

What could be purastree?

puras + tri = purastri taaM (the 'i' gets lengthened and I do not remember the rule)
Devi is the master of the tripuraM (note used in the singular!)and is hailed as 
tripurasundari.

purastrIM vinidrAM = she who is awake in the tripura (Sri-Vidya knowledgables can 
explain the mystic significance!)

rAmaH
  ----- Original Message ----- 
  From: peekayar 
  To: sanskrit digest 
  Sent: Tuesday, September 28, 2004 10:22 AM
  Subject: [Sanskrit] sarada bhujangam with translation contd verse 2


  2

  kaTAkShe dayArdrAM kare j~nAnamudrAM

  kalAbhirvinidrAM kalApaissubhadrAM.

  purastrIM vinidrAM purastu~NgabhadrAM

  bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

   

  kqa]e dya�a� kre }anmu�a<

  klai�ivRin�a< klapESsu��a<,

  pur�I- ivin�a< purStu���a<

  �je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

   

   

  With a merciful look, a knowledge sign in the hand,

  Ever awake with fine arts, auspicious with girdle, 

  A city dame, without sleep, on the thungabhadra front,

  I worship shaaradaambaa, ever my ambaa.



  Comments - vinidrAm is used twice.  One I have 

  translated as awake and the other as without sleep. What could be purastree?



  shringeri where shankara installed sharadaa is

  actually on the river tungA.  It becomes tungabhadra after bhadra joins tunga near 
Shimoga. Probably shankara must have reached some place on the bank of tungabhadra and 
then travelled upwards though its bank to reach

  shringeri. He would not have known that it is called tunga there.



   

  P.K.Ramakrishnan

  [EMAIL PROTECTED]

  28th sep. 2004 



------------------------------------------------------------------------------
  Do you Yahoo!?
  vote.yahoo.com - Register online to vote today!


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  sanskrit mailing list
  [EMAIL PROTECTED]
  http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040928/5563c746/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 28 Sep 2004 13:07:07 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sitArAvanasamvAda jharii introduction contd. 5
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>,     "sanskrit digest"
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

bravo!

The last portion is
na kinchit = nothing

avadet = said



If I may take a poetic liberty I will say 'vishadAM damaM k^R' (elaborate with 
firmness)( or change 'da' to 'ma') which yields,

vishadArthikAM = elaborate meaning (vishada + arthikAM)

to

vishamArthikAM = tricky  meaning (vishama + arthikAM)

That would fit in wonderfully with Sita's responses.

kShamyataaM! ;-)



rAmaH


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040928/e26354a9/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 42
****************************************

Reply via email to